文化翻譯觀視角下中國特色詞匯的英譯研究
發布時間:2020-05-22 07:04
【摘要】:近些年來,隨著中國文化走出去戰略的持續推進,政治文獻英譯對傳遞中國獨特文化起著舉足輕重的作用。由于翻譯作為跨語言、跨文化的一大載體,如何使譯文更好地貼近讀者并得到其認可與接受,是文化翻譯研究領域中不容忽視的課題。中國特色詞匯作為中國文化的重要組成部分,有著豐富的文化內涵。《習近平談治國理政(第二卷)》作為世界了解中國最新動態的窗口,其英譯本的成功發行與書中大量含有文化內涵的中國特色詞匯的翻譯密切相關。為了更好地了解譯者在翻譯過程中如何做好文化傳播,本研究以《習近平談治國理政(第二卷)》英譯本為語料,以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀為理論指導,從文本中的中國特色詞匯的文化內涵出發,分析譯者在翻譯不同中國特色詞匯時是如何利用文化因素使目標語文化與源語文化在功能上實現等值,并進一步總結譯者在翻譯過程中體現的翻譯原則及方法。通過文本分析,本研究發現,《習近平談治國理政(第二卷)》中的中國特色詞匯的英譯總體以著重保留文化意象和適當替換文化意象為翻譯原則。直譯法、直譯加解釋法、意譯法可有效實現政治經濟類及新概念類中國特色詞匯的文化功能等值英譯;而意譯法和文化替代法可有效實現古文典故類及成語俗語類中國特色詞匯的文化功能等值英譯。同時本研究對譯者在處理非文學文本中的中國特色詞匯翻譯有一定參考價值。
【學位授予單位】:長春理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【學位授予單位】:長春理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 王宇航;楊遠航;;中國特色詞匯對外宣傳中的翻譯機制與策略——以十八大后若干重點特色詞匯為例[J];出版發行研究;2015年09期
2 程夢婷;周艷;;《經濟學人》中的中國特色詞匯翻譯研究[J];教育教學論壇;2015年32期
3 蔣繼彪;;文化翻譯觀下的《傷寒論》文化負載詞英譯研究[J];中國中西醫結合雜志;2015年07期
4 邢杰;甘露;;文化外譯之中國特色詞匯:策略比較及影響因素[J];上海翻譯;2014年04期
5 易經;;文化研究派對翻譯學定位的反思[J];外語教學;2014年04期
6 王國文;;從語用角度看中國特色詞匯“俠”和“不折騰”的譯法[J];外語學刊;2013年05期
7 穆正禮;;文化翻譯觀視閾下的國語電影字幕英譯策略[J];電影文學;2013年01期
8 范勇;;《紐約時報》涉華報道對中國特色詞匯翻譯策略之研究[J];解放軍外國語學院學報;2010年05期
9 彭濱;;文化翻譯觀與公示語漢英翻譯[J];東南亞縱橫;2009年08期
10 徐s,
本文編號:2675621
本文鏈接:http://www.malleg.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2675621.html

