魯迅小說中漢語稱謂的俄譯對比研究
發布時間:2024-06-30 03:49
本論文主要討論魯迅小說中漢語稱謂的俄譯問題。稱謂是言語交際的重要組成部分,俄漢兩種語言中的稱謂在使用習慣上有很大不同,反映出各自的歷史、社會、文化與思想觀念等方面的特點。目前,學者們對俄漢稱謂已經做了較多對比研究,總結出了很多異同點。但是,從文學翻譯角度的對比研究尚不多見。小說作品中有很多稱謂的例子,由于使用習慣不同,一部分稱謂在翻譯時往往存在不等值的情況,需要譯者運用一定的翻譯方法進行處理。因此,從這個角度進行對比研究具有一定的學術價值。基于以上目的,本論文主要討論稱謂在具體文學作品文本中的翻譯方法,以魯迅小說集《吶喊》、《彷徨》、《故事新編》及其俄譯本作為例子的來源。首先回顧魯迅小說俄譯的基本情況,明確稱謂的基本概念與分類,然后結合現有研究成果,包括翻譯以及語言文化方面的理論,對比小說集中具有代表性的親屬稱謂、社會稱謂、姓名稱謂和一些表感情色彩稱謂的異同點,并歸納它們的翻譯方法。對比研究包括兩方面,一是比較魯迅小說俄譯本與原文中稱謂的表達方式,二是比較不同譯本對同一稱謂的翻譯處理。通過稱謂的對比,重點研究稱謂翻譯的不等值現象,討論譯者的翻譯是否準確,產生了怎樣的效果,是否與原文內容...
【文章頁數】:69 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Автореферат
引言
第1章 魯迅小說俄譯概況及稱謂的基本概念
1.1 魯迅小說俄譯概況
1.2 稱謂的基本概念及其分類
第2章 親屬稱謂的翻譯
2.1 血緣關系親屬稱謂
2.2 婚姻關系親屬稱謂
第3章 社會稱謂與姓名稱謂的翻譯
3.1 社會稱謂
3.1.1 交際稱謂
3.1.2 關系稱謂
3.1.3 職銜稱謂
3.1.4 擬親屬稱謂
3.2 姓名稱謂
第4章 表感情色彩稱謂的翻譯
4.1 昵稱
4.2 尊稱
4.3 謙稱
結語
參考文獻
致謝
本文編號:3998339
【文章頁數】:69 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Автореферат
引言
第1章 魯迅小說俄譯概況及稱謂的基本概念
1.1 魯迅小說俄譯概況
1.2 稱謂的基本概念及其分類
第2章 親屬稱謂的翻譯
2.1 血緣關系親屬稱謂
2.2 婚姻關系親屬稱謂
第3章 社會稱謂與姓名稱謂的翻譯
3.1 社會稱謂
3.1.1 交際稱謂
3.1.2 關系稱謂
3.1.3 職銜稱謂
3.1.4 擬親屬稱謂
3.2 姓名稱謂
第4章 表感情色彩稱謂的翻譯
4.1 昵稱
4.2 尊稱
4.3 謙稱
結語
參考文獻
致謝
本文編號:3998339
本文鏈接:http://www.malleg.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3998339.html

