元型范疇理論視闕下詩歌雙關語英譯中的意義重構——以《竹枝詞》《無題》譯本為例
發布時間:2025-06-26 06:42
古詩是中國文化的一大特色,蘊含著幾千年的歷史,展現著我國特有的語言特性。其中,雙關語的使用亦是唐詩的亮點之一。本文從元型范疇理論的視角出發,以許淵沖和黃新渠翻譯的《竹枝詞》以及許淵沖和卓振英翻譯的《無題》中雙關語的英譯為研究對象,探索詩歌中雙關語英譯中意義的構建。研究發現:雙關語分為同形異義和同音異形兩類,雙關語主要的兩大特性是相似性和相鄰性。對于同音異形的雙關語來說,產生的兩種意義與形態分屬兩個范疇域。同時,英譯詩歌中的雙關語時,由于范疇域的不同或是范疇中地位的不同以及詩歌形式的確定性,對意義的重構有著一定的空間制約性。最后對如何翻譯雙關語提出建議,為詩歌雙關語翻譯的發展添磚加瓦。
【文章頁數】:4 頁
【部分圖文】:
本文編號:4053325
【文章頁數】:4 頁
【部分圖文】:
圖1 雙關語的內在機制
人類與社會自然的互動離不開范疇化,對于有著相似特征的事體可以歸為一個范疇。范疇是指人們在互動體驗的基礎上對客觀事物普遍本質在思維上的反映(王寅,2006:91)。因此,一個概念的形成離不開范疇化。Jackendoff(1985)在書中指出:“認知最基本的一個方面就是劃分范疇的能....
圖2 雙關語“晴”的內在英譯機制
分析:該句主要描繪了姑娘聞歌聲后內心矛盾,歌聲中的“晴”指天晴還是有情呢?基于元型范疇理論,許淵沖對于“晴”這一雙關語的處理和源語言同音異形的雙關語范疇角度的內在機制是有類同的,“晴”通過“as”一詞將兩個詞義范疇內的“晴—fine”與“情—mybeloved”相連接,使得兩個....
圖3 雙關語“絲”的英譯內在機制
分析:針對“絲”這一同音異形的雙關語,其深層的語義是“相思之思”。許淵沖對該詞的英譯主要是創造一個表層的語義范疇,“silk”一詞指的語義范疇是“春蠶吐的絲”,之后增譯了“fromlovesickheart”,“lovesick”一詞作為暗示性的觸發點,從表層語義范疇延伸至另....
本文編號:4053325
本文鏈接:http://www.malleg.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4053325.html

