論漢英語用差異對(duì)翻譯的影響——基于對(duì)《邊城》四譯本的對(duì)比分析
發(fā)布時(shí)間:2025-07-09 00:25
本文從《邊城》的四個(gè)譯本著手,結(jié)合漢英語用取向差異,分析譯者母語的語用取向?qū)Ψg的影響。研究發(fā)現(xiàn),譯文較原文而言普遍體現(xiàn)出更強(qiáng)的結(jié)果取向,在表意上多次比原文更推進(jìn),此外,英語母語者相對(duì)漢語母語者而言,其結(jié)果取向思維更突出,而漢語母語者則更容易受到漢語過程取向思維的影響。當(dāng)然,本文只是從語用取向一個(gè)方面比較了四個(gè)譯本,但是不能認(rèn)定誰的譯本更具結(jié)果取向就更好,結(jié)果取向的度受制于翻譯語境,若過度,則可能導(dǎo)致抽象,從而失去文學(xué)性,故推進(jìn)也應(yīng)當(dāng)適度。
【文章頁數(shù)】:11 頁
本文編號(hào):4056850
【文章頁數(shù)】:11 頁
本文編號(hào):4056850
本文鏈接:http://www.malleg.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4056850.html
教材專著

