“hold
本文是一篇專業的教育論文,主要是關于“hold住”解義的闡述,詳情請看下面的介紹。
《咬文嚼字》期刊評選出的2011年十大流行語中,“hold住”被收錄其中。“hold住”的廣泛傳播起源于臺灣的一檔綜藝節目《大學生了沒》,在該節目中大學生謝依霖通過夸張的造型以及中英混合的搞笑語言贏得了滿堂喝彩,節目中的“整個場面我要hold住”使得“hold住”從網絡到報紙,再到現實生活中都被廣泛使用,例如:《春晚三十年 返璞歸真能否hold住觀眾》 ;《有愛同行hold住幸福》 ;在2012年春晚的相聲中還出現了“兄弟,hold住”這樣的臺詞,“hold住”一詞的受歡迎程度可見一斑。在傳播過程中,“hold住”還出現了一個書面形式三種讀音的特殊現象。本文對“hold住”的起源、傳播及其未來的發展進行初步的探討。
一、“hold住”的起源與傳播“hold住”是中英混合詞,多在口語中使用,最早使用的地方很難確定,但是有一點肯定的是這個地方必須對外交流頻繁,中文和英文都通行,例如:香港地區。其實,在漢語方言中就存在著與“hold住”
讀音相似的詞語,例如:在湖北天門市方言中就有“[hou1]’’這個音,“[h 1]”表示抓的意思,“[hou1]住”
就是抓住,但是“[hou1]”在該方言中沒有與之相對應的漢字,即“[hou1]住”在該方言中只有語音形式沒有書面形式。因此,方言中“[hau1]住”這個音的使用范圍也是有限的。由于沒有相對應的漢字記錄,這個音一般不會進入普通話中,也不會得到廣泛的使用從社會語言學的角度來看,“hold住”是一種語碼混用現象。語碼混用是社會語言學研究的一個課題,它大量存在于日常口語談話中,只要講話人有雙語的背景就可能在其談話中出現語碼的混用,例如:
查小欣:我們先說說你的愛情吧。你的愛情觀是怎樣的?
謝霆鋒:童話式的happy ever after那種。
查小欣:現在已經有什么事后悔了,是嗎?
謝霆鋒:每件事都會后悔,因為每件事都不可能perfect。
“happy ever after那種”、“不可能perfect”都是語碼混用,與之不同的是,“hold住”更像是一個詞語,處于詞匯化的進程之中,而“不可能perfect”還很不穩定。
“hold住”出現以后,一直沒有傳播到北方地區,只是在南方局部地區使用,范圍有限。而“hold住”在電視節目中出現后,不論是在電子媒體還是傳統媒體中,“hold住”都被廣泛使用,紅透大江南北。傳播媒介的發展也許能很好的解釋為什么“hold住”一詞在二十多年的時間里都沒有傳播到北方只是局限在南方地區,而現在卻能在一夜之間傳遍整個中國。
從原生口語文化時代到書面文化時代再到次生口語文化時代,隨著傳播媒介的發展,人們之間的信息交流逐漸擺脫時空的束縛,信息可以流傳于異地異時,次生口語文化產生的群體比原生IZl語文化和書面文化產生的群體要大得多,這與麥克盧漢的“地球村”理論相一致。‘hold住”一詞的傳播更多的借助了電視和網絡,與以往的口耳相傳和書面文字傳播相比傳播速度更快,視頻效果更加形象生動,而且受眾也更加廣泛。“hold住”的廣泛使用是次生口語文化時代的產物,這也顯示了電子媒介對信息交流的重要影響。
二、“[h 1]住”、“[h~uld]住”、“[h 1]得住”①在節目中說話人在講“整個場面我要hold住”
的時候并沒有發[d]這個音而是直接說“[hau1]住”,但是“hold住”中的“hold”在英語中最后一個音[d]是一定要發出來的,例如:He holds[hauld]much property in the town.而且在香港地區最初使用“hold住”時,也是讀作“[hauld]住”而不是“[hau1]住”。這就需要結合說話人當時的語境來分析。
說話人是在一個娛樂脫口秀的節目中使用“ho1d住”的,她的表演時長只有九分鐘左右,在這種情況下,說話人的表演要想吸引觀眾除了自身的造型動作夸張另類以外,語言上的獨樹一格更能達到好的效果,因此說話人在表演中多次出現中英語碼混用現象,筆耕文化推薦期刊,例如:“整個場面我要hold住”,“比基尼party”,“你又是個fashion lady”,“在fashion圈,大家都要listen to me”等。在節目中,說話人的身份是留學生,有雙語的背景,很容易在說話中出現語碼混用現象。根據游汝杰和鄒嘉嚴的分析,語碼混用出現的原因有兩個,一是第一語言中的詞匯不能滿足表達需要,二是追求時尚。節目中出現的英語詞語都有與之相對的常用漢語詞語,不存在第一語言中的詞匯不能滿足表達需要的現象,只能用追求時尚來解釋說話人使用語碼混用的原因。節目中說話人談論的話題是時尚,在當下的社會中,很多人都在追求時尚,而且對什么是時尚的看法都不一樣,但是大部分人都認為時尚就是創新,就是與眾不同。節目中說話人不但在造型上創新,在語言上也大膽創新,不僅多次使用中英語碼混用,還將“hold住”讀成“[hau1]住”,這樣在聽覺上更能吸引受眾。同時省略了最后一個[d]的“hold住”更加簡潔,在語音上更加瑯瑯上口,律動感更強。
“[hau1]住”與“[hauld]住”只是在[d]這個音的有無上有區別,在語法上沒有區別。黃伯榮、廖序東指出,現代漢語的述補結構一般分為七類:結果補語、程度補語、可能補語、數量補語、狀態補語、趨向補語、時間和處所補語。從形式上來看,結果補語、程度補語和可能補語中動詞和補語的結合比較緊密。“[hau1]住”/“[hauld]住”直接在動詞后面加補語,動詞與補語結合緊密。從語義上來說,補語是對動詞的補充說明,“[hau1]”/“[hauld]”表示控制、掌控,“住”表示穩當或牢固,“[hau1]住”/“[hauld]住”就是控制住,控制牢固,在這里“住”是“[hau1]”/“[hauld]”的結果,屬于結果補語,表示結果的補語“住”與動詞“[hau1]住”/“[h;~uld]住”結合緊密,中間不能插入其他成分,構成表示結果的述補結構。
本文編號:5007
本文鏈接:http://www.malleg.cn/qitalunwen/5007.html

