《英漢法制新聞中人稱代詞的指稱與修辭》漢英翻譯報告 ——術語翻譯和句子翻譯
發布時間:2025-06-24 06:17
本翻譯報告以法制新聞類文章《英漢法制新聞中人稱代詞的指稱與修辭》作為翻譯活動的源文本,描述了翻譯項目,記錄了源文本的翻譯過程、采用的翻譯理論、翻譯過程中遇到的具有一定翻譯難度的詞匯和句子,并展示了如何應用所采用的翻譯理論和標準來解決這些翻譯問題。由于當前知網載錄的漢英翻譯報告中以法制新聞類文章作為源文本的翻譯報告較少,所以通過記錄法制新聞類文章《英漢法制新聞中人稱代詞的指稱與修辭》的翻譯全過程,本翻譯報告旨在為未來的法制新聞類文章的翻譯實踐和研究提供一點借鑒。本翻譯報告的意義主要體現在四個方面。其一,本翻譯報告主張將源文本的翻譯任務看作一個翻譯項目,總結了翻譯項目流程,指出了源文本特點對選擇指導性翻譯理論的重要性,介紹了效果出色的翻譯工具、制作術語表的建議時機、解決翻譯問題的建議時機以及審校的具體步驟和操作方法。其二,明確了指導性翻譯理論需要根據源文本的特點作出選擇。通過分析本翻譯報告的源文本,我們發現其中的詞匯和句子都具有涉及多個學科領域的特點,但由于詞匯翻譯和句子翻譯的要求在本質上存在區別,因此本翻譯報告分別選擇蘇珊·薩爾維奇的法律翻譯理論中的對等程度概念來指導源文本中的詞匯翻譯實踐...
【文章頁數】:103 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1.Description of the translation project
1.1 The content of the translation project
1.2 The value of the source text
1.3 The value of the report
2.Theoretical basis
2.1 Susan Sarcevic’s legal translation theory
2.2 Peter Newmark’s translation theory of text typology
3.Translation process
3.1 Preparation for the translation
3.1.1 Characteristics of the source text
3.1.2 Selection of the translation theories
3.1.3 Selection of translation tools
3.1.4 The two timings of glossary building
3.1.5 Translation schedule
3.2 The process of the translation
3.2.1 Pre-translation by the MT software
3.2.2 Polishing the pre-translated text
3.2.3 Solving all translation difficulties
3.2.4 Conducting self-proofreading
3.3 The process after the translation
3.3.1 Quality control
3.3.2 Glossary building
3.3.3 Format adjustments
3.3.4 Feedback from the client
3.3.5 Evaluation from the client
4.Case analysis
4.1 Translation of lexis
4.1.1 Legal terms
4.1.2 News terms
4.1.3 Grammatical terms
4.1.4 Rhetorical terms
4.1.5 Semantic,stylistic and pragmatic terms
4.1.6 Difficult expressions
4.2 Translation of sentences
4.2.1 Sentences with referential relationships
4.2.2 Sentences with complex logic
4.2.3 Sentences with numbers
5.Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations and suggestions
References
Appendix1 Glossary
Appendix2 List of tables
Appendix3 Table of client evaluation
Appendix4 Proofreading opinions of translation experts
Appendix5 The source text
Appendix6 The target text
本文編號:4052612
【文章頁數】:103 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1.Description of the translation project
1.1 The content of the translation project
1.2 The value of the source text
1.3 The value of the report
2.Theoretical basis
2.1 Susan Sarcevic’s legal translation theory
2.2 Peter Newmark’s translation theory of text typology
3.Translation process
3.1 Preparation for the translation
3.1.1 Characteristics of the source text
3.1.2 Selection of the translation theories
3.1.3 Selection of translation tools
3.1.4 The two timings of glossary building
3.1.5 Translation schedule
3.2 The process of the translation
3.2.1 Pre-translation by the MT software
3.2.2 Polishing the pre-translated text
3.2.3 Solving all translation difficulties
3.2.4 Conducting self-proofreading
3.3 The process after the translation
3.3.1 Quality control
3.3.2 Glossary building
3.3.3 Format adjustments
3.3.4 Feedback from the client
3.3.5 Evaluation from the client
4.Case analysis
4.1 Translation of lexis
4.1.1 Legal terms
4.1.2 News terms
4.1.3 Grammatical terms
4.1.4 Rhetorical terms
4.1.5 Semantic,stylistic and pragmatic terms
4.1.6 Difficult expressions
4.2 Translation of sentences
4.2.1 Sentences with referential relationships
4.2.2 Sentences with complex logic
4.2.3 Sentences with numbers
5.Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations and suggestions
References
Appendix1 Glossary
Appendix2 List of tables
Appendix3 Table of client evaluation
Appendix4 Proofreading opinions of translation experts
Appendix5 The source text
Appendix6 The target text
本文編號:4052612
本文鏈接:http://www.malleg.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4052612.html
上一篇:多元識讀教學法在高中藝術生英語詞匯教學中的應用研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著

