《論語》英語多譯本受納狀況多維數(shù)據(jù)分析
發(fā)布時間:2025-06-28 04:11
受納效應是翻譯評估的重要維度,但長期以來缺少有效的評估方法。本研究基于文本數(shù)據(jù)挖掘方法,對比分析《論語》譯本和非翻譯性儒學傳播文本,觀察影響《論語》譯本傳播效應的可能因素。研究發(fā)現(xiàn),華人譯者與非華人譯者的《論語》譯本在語言特征上并無明顯差異,差異明顯的是儒學核心概念的表達,即儒學核心概念在翻譯文本中缺少一致和穩(wěn)定的表述,難以在受納端文化中形成獨立的識別度高的儒學概念。翻譯與非翻譯傳播文本對比顯示,《論語》譯文帶有強烈的他者文化特征,不利于親近目標語讀者。因此,翻譯在文化交流中的角色需要進一步審視。本研究認為,高質量的翻譯只是有效文化海外傳播的必要條件,而非充分條件。翻譯質量評估應與時俱進,關注并把握目標語讀者的獲益期待。
【文章頁數(shù)】:15 頁
【部分圖文】:
本文編號:4054406
【文章頁數(shù)】:15 頁
【部分圖文】:
圖2.《論語》11個譯本的二詞詞串對比云圖
影響受納效果的因素還有社會文化、價值觀、意識形態(tài)、受納方個體的偏好以及源語文化在譯文中的再現(xiàn)方式。這些因素通常會在表層語言中表現(xiàn)出來,通過譯本對比可以發(fā)現(xiàn)這些因素發(fā)生作用的詞匯語義證據(jù)。為此,我們采用二詞詞串(包含功能詞)進行對比分析,觀察詞叢中概念表達的一致性,分析結果如圖2。....
圖3.《論語》英譯本和非翻譯儒學傳播文本聚類分析
已有研究表明,西方早已開始通過非翻譯方式傳播儒學,了解這種非翻譯敘述模式有助于我們認識受眾的接受偏好和接受方式,這對儒學翻譯研究和翻譯實踐有重要的啟發(fā)意義(秦洪武、孔蕾2018;孔蕾、秦洪武2018)。為觀察翻譯與非翻譯儒學傳播的異同,我們把儒學翻譯文本《論語》(11個譯本,標記....
圖1.《論語》11個譯本的聚類分析(二詞詞串)
我們對11個《論語》英譯文本的二詞(2-gram)詞串進行聚類分析(clusteranalysis),觀察譯本語言特征差異是否對譯本傳播效果有預測作用。對比分析結果如圖1所示。二詞詞串聚類分析(圖1)顯示,11個譯本可分為兩大類,類一包括9個譯本,類二中只有2個譯本(即森舸瀾和....
圖4.第1-40高頻詞的主成分分析2
對第81-120頻次段分析(圖5)表明,森舸瀾譯本在語言使用上更接近非翻譯性的儒學海外傳播文本。而且,翻譯文本在圖5中的分布足以表明森舸瀾譯本與其他翻譯文本之間的距離。圖5.第81-120高頻詞的主成分分析
本文編號:4054406
本文鏈接:http://www.malleg.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4054406.html
最近更新
教材專著

