《獵龍人與魔法師》英譯漢翻譯實踐報告
發布時間:2020-05-26 07:22
【摘要】:本文是一篇英譯漢翻譯實踐報告,所選小說《獵龍人與魔法師》來自于數字出版互聯網平臺纖閱科技文化(北京)有限公司提供的圖書翻譯項目。該小說是一部魔幻兒童文學作品,也是葡萄牙作家V.R.Cardoso所著的五部曲之一。故事主要發生在艾瑞萊恩帝國,講述了帝國兩兄弟和皇帝斗智斗勇的故事,從溫馨的兄弟情,到濃濃的親情,再到懵懂的愛情,這部小說將兒童成長中的煩惱和收獲都描寫得十分到位,可謂一部經典的兒童文學作品。全書共34章,150297詞,語言為英語。該文本語言難度適中,主要難點為長句較多,口語化特色明顯,還有不少魔法術語和宮廷稱謂用語。為了更好實現服務兒童的目的,筆者以兒童為中心,體會鑒賞原文,并在目的論的指導下進行翻譯,力爭給小讀者們呈現出形象鮮明、語言簡潔、節奏優美、充滿童趣的文學作品。在連貫原則的指導下,筆者通過在譯文中使用疊詞、感嘆詞、擬聲詞使譯文具有音韻美和節奏感;通過將長句拆分成短句,進行詞性轉換,使譯文的連貫性有所增強,更具有可讀性;在目的原則和忠誠原則的指導下,筆者通過使用直譯、意譯的翻譯方法,以及增譯、減譯等翻譯技巧,并通過使用四字詞語和歸化的翻譯策略,使譯文在語言和文化方面都更加符合中國兒童的閱讀習慣,讓他們既能在閱讀中學習知識,又能獲得樂趣,汲取精神養料。筆者希望通過這部小說的翻譯能將翻譯理論和實踐密切結合起來,并通過分析具體的例子,闡述目的論對兒童文學翻譯的指導意義,從而為兒童文學翻譯中遇到的難點提供一些切實可行的解決辦法,并為我國兒童事業的發展獻力獻策。
【學位授予單位】:西北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2681488
【學位授予單位】:西北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 趙娟麗;;兒童文學翻譯標準的構建[J];蘭州文理學院學報(社會科學版);2014年04期
2 孫世權;石春讓;;兒童文學翻譯、出版的怪現狀[J];編輯之友;2012年12期
3 卞月娥;;從翻譯目的論看兒童文學翻譯——以Charlotte’s Web的兩個中譯本為例[J];云夢學刊;2012年06期
4 劉元秀;;談談兒童文學翻譯研究視角問題[J];四川教育學院學報;2012年02期
5 惠良虹;林陽;;從功能派翻譯理論談兒童文學翻譯——兼評《楊柳風》的翻譯[J];中國科教創新導刊;2011年09期
6 孫建江;;兒童文學之于中國少兒出版的意義——十余年來少兒書業數據分析[J];中國出版;2010年11期
7 高麗;;《哈利波特》折射出的西方人的魔幻情結[J];商丘職業技術學院學報;2010年01期
8 朱光立;;英國魔幻小說綜述[J];安徽文學(下半月);2009年01期
9 王珊珊;;任溶溶兒童文學翻譯思想研究[J];瘋狂英語(教師版);2008年03期
10 吳艷暉;;淺談兒童文學翻譯的策略[J];四川教育學院學報;2007年10期
相關碩士學位論文 前2條
1 常翩逸;《湯米和許愿石》翻譯實踐報告[D];陜西師范大學;2015年
2 朱明霓;奇幻性在翻譯中的體現[D];華東師范大學;2008年
,本文編號:2681488
本文鏈接:http://www.malleg.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2681488.html

