《妞妞—一個父親的札記》節選英譯實踐報告
發布時間:2020-05-26 23:51
【摘要】:本論文以接受理論為理論支撐,節選《妞妞——一個父親的札記》中的部分內容進行翻譯實踐。本書共十六章節,所述內容的創作基于作者的親身經歷。作家的愛女自出生之日起身患眼底腫瘤,命不久矣。但作者及妻子仍傾盡心力照顧愛女,并于病痛折磨中記錄下與愛女的寶貴時光。本書系哲學散文,文筆細膩生動,細微之處所穿插的人生感悟令人動容。此外,此書對于病人及病人家屬生活和精神世界的描述吸引了美國兩所著名醫學院,并已經作為案例被編進了講義,講義科目為醫學倫理學。因此在美國,《妞妞》是中國醫學人文學的重要作品。但經筆者發現,目前并未有完整的、系統的《妞妞》譯文,因此英譯本的出現將有效地促進中國文學作品的傳播和發展。此論文共有四個章節。第一部分主要介紹了翻譯實踐,接受理論及此次文學翻譯實踐的重要性。第二部分主要為翻譯過程描述,包括譯前準備,翻譯過程和審校過程。第三部分為翻譯難點分析,主要包括文化底蘊深厚的短語,含義模糊的段落。第四部分為案例分析,主要包括短語翻譯和段落結構的處理。第五部分為總結,包括翻譯心得,翻譯困難,翻譯策略取舍等等,以期對筆者今后的翻譯實踐起到指導作用。在整個翻譯過程中,筆者結合接受理論和其他翻譯策略,對語篇信息進行合理劃分,并提供了大量的譯例,以期為文學翻譯拋磚引玉。
【學位授予單位】:湖南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2682598
【學位授予單位】:湖南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前7條
1 孟心;;妞妞:一場生與死的搏斗——周國平哲理散文中的生死命題[J];科學咨詢(科技·管理);2014年06期
2 高方;許鈞;;現狀、問題與建議—─關于中國文學走出去的思考[J];中國翻譯;2010年06期
3 胡開寶;胡世榮;;論接受理論對于翻譯研究的解釋力[J];中國翻譯;2006年03期
4 許鈞;“創造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期
5 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
6 張紅艷;試評《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯[J];安徽大學學報;2000年04期
7 馬蕭;文學翻譯的接受美學觀[J];中國翻譯;2000年02期
相關碩士學位論文 前1條
1 楊丹;接受美學與文學翻譯[D];上海外國語大學;2014年
,本文編號:2682598
本文鏈接:http://www.malleg.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2682598.html

