概念隱喻視角下楊憲益譯本《吶喊》與《彷徨》中隱喻翻譯策略研究
發布時間:2020-11-15 03:30
魯迅是中國著名的文學家,思想家和革命家。其小說寓意深刻,善于反映中國的現狀以及國民性,運用多種修辭手段刻畫人物、烘托時代背景。然而,很多中外讀者讀不懂魯迅的小說,尤其是涉及到小說中的隱喻表達。楊憲益夫婦作為國內外知名翻譯家,為傳播中國文化,翻譯了一系列作品,受到讀者的歡迎,其中包括魯迅的三部小說《吶喊》、《彷徨》以及《故事新編》。本文以楊憲益譯本《吶喊》和《彷徨》為文本,以喬治·萊考夫和馬克·約翰遜的概念隱喻理論為理論框架,通過整合、分析其中具有代表性的人名和稱謂隱喻、顏色隱喻以及人體隱喻的翻譯,探討兩本小說中三類隱喻的隱喻翻譯策略。本文選取、分析《吶喊》和《彷徨》中典型人名和稱謂隱喻例子,總結出六種姓名和稱謂隱喻的構建方式,分別是諧音命名法、一詞多義命名法、蘊含期望命名法、富含生理特征命名法、職業命名法以及陰陽五行命名法。本文作者發現楊憲益夫婦主要采用直譯和意譯的翻譯策略。由于姓名和稱謂隱喻自身的特點,本文作者總結出三種具體翻譯方法:音譯,釋譯和加注,準確地表達了魯迅想要向讀者傳達的姓名和稱謂隱喻意義,揭示了小說里人物的性格和命運以及小說主題。其次,本文收集《吶喊》和《彷徨》中的顏色隱喻,總結出九種基本顏色,分別是黑色、白色、紅色、灰色、藍色、黃色、紫色、綠色以及粉色,然后以基本顏色為單位,細分了不同顏色的隱喻意義。通過隱喻識別和總結,本文作者發現楊憲益夫婦依據文化多樣性以及具體文學語境,采取保持同種或相似顏色,改變顏色以及去掉顏色直接表達顏色的隱含意義,生動形象地刻畫了人物性格、準確地描述了當時社會環境,揭示了人物的命運和小說的主題。最后,本文根據跨域映射,把人體隱喻構建的方式分為三類:人體到非人體,非人體到人體,以及人體到人體。作者發現楊憲益夫婦根據英漢文化的差異以及詞匯的發展,主要采用保留喻體、重新建構喻體以及省略喻體處理人體隱喻翻譯。本文旨在幫助中外讀者加深對魯迅小說的理解,展示中文的魅力,同時也希望為以后的青年譯者提供更多實用的翻譯技巧,為推動中國文化的傳播,促進中外文化交流做貢獻。
【學位單位】:華北電力大學(北京)
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Objectives and Methodology of the Research
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Researches on Classification of Metaphors
2.1.1 Studies on Classification of Metaphors Abroad
2.1.2 Studies on Classification of Metaphors at Home
2.2 Researches on Metaphor Translation
2.2.1 Metaphor Translation Studies Abroad
2.2.2 Metaphor Translation Studies at Home
2.3 Researches on Metaphor Translation in Lu Xun’s Novels
2.3.1 Studies on Translation of Lu Xun?s Novels
2.3.2 Studies on Metaphor Translation of Lu Xun’s Novels
2.4 Researches on Conceptual Metaphor Theory in MetaphorTranslation
Chapter Three Conceptual Metaphor Theory
3.1 Definition of Metaphor
3.2 Working Mechanism of Conceptual Metaphor
3.2.1 Conceptual Domains
3.2.2 Metaphorical Mappings
3.2.3 Idealized Cognitive Model and the Image Schema
Chapter Four Translation Strategies of Metaphors inCall to Arms and Wandering
4.1 Dominant Metaphors in Call to Arms and Wandering
4.2 Translation of Name and Appellation Metaphors in Call toArms and Wandering
4.2.1 Features of Name and Appellation Metaphors
4.2.2 Translation of Name and Appellation Metaphors
4.2.3 Translation Strategies of Name and Appellation Metaphors
4.3 Translation of Color Metaphors in Call to Arms and Wandering
4.3.1 Features of Color Metaphors
4.3.2 Translation of Color Metaphors
4.3.3 Translation Strategies of Color Metaphors
4.4 Translation of Human Body Metaphors in Call to Arms andWandering
4.4.1 Features of Human Body Metaphors
4.4.2 Translation of Human Body Metaphors
4.4.3 Translation Strategies of Human Body Metaphors
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Recommendations for Further Research
References
Appendix 1 Name and Appellation Metaphors in Call to Arms and Wandering
Appendix 2 The Mapping from Human Body toNon-human Body
Appendix 3 The Mapping from Non-human Body to Human Body
Appendix 4 The Mapping from Human Body to Human Body
Papers Published in the Period of M.A. Education
Acknowledgement
【參考文獻】
本文編號:2884287
【學位單位】:華北電力大學(北京)
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Objectives and Methodology of the Research
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Researches on Classification of Metaphors
2.1.1 Studies on Classification of Metaphors Abroad
2.1.2 Studies on Classification of Metaphors at Home
2.2 Researches on Metaphor Translation
2.2.1 Metaphor Translation Studies Abroad
2.2.2 Metaphor Translation Studies at Home
2.3 Researches on Metaphor Translation in Lu Xun’s Novels
2.3.1 Studies on Translation of Lu Xun?s Novels
2.3.2 Studies on Metaphor Translation of Lu Xun’s Novels
2.4 Researches on Conceptual Metaphor Theory in MetaphorTranslation
Chapter Three Conceptual Metaphor Theory
3.1 Definition of Metaphor
3.2 Working Mechanism of Conceptual Metaphor
3.2.1 Conceptual Domains
3.2.2 Metaphorical Mappings
3.2.3 Idealized Cognitive Model and the Image Schema
Chapter Four Translation Strategies of Metaphors inCall to Arms and Wandering
4.1 Dominant Metaphors in Call to Arms and Wandering
4.2 Translation of Name and Appellation Metaphors in Call toArms and Wandering
4.2.1 Features of Name and Appellation Metaphors
4.2.2 Translation of Name and Appellation Metaphors
4.2.3 Translation Strategies of Name and Appellation Metaphors
4.3 Translation of Color Metaphors in Call to Arms and Wandering
4.3.1 Features of Color Metaphors
4.3.2 Translation of Color Metaphors
4.3.3 Translation Strategies of Color Metaphors
4.4 Translation of Human Body Metaphors in Call to Arms andWandering
4.4.1 Features of Human Body Metaphors
4.4.2 Translation of Human Body Metaphors
4.4.3 Translation Strategies of Human Body Metaphors
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Recommendations for Further Research
References
Appendix 1 Name and Appellation Metaphors in Call to Arms and Wandering
Appendix 2 The Mapping from Human Body toNon-human Body
Appendix 3 The Mapping from Non-human Body to Human Body
Appendix 4 The Mapping from Human Body to Human Body
Papers Published in the Period of M.A. Education
Acknowledgement
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 邱煥星;郭瑞芬;;“魯迅大撤退”現象研究[J];現代中文學刊;2015年01期
2 孫淑芳;;魯迅小說中色彩語碼“紅”的隱喻認知研究[J];渭南師范學院學報;2014年01期
3 李福印;陳蕓蕓;;聲音的形狀:音樂隱喻與音樂認知的體驗基礎[J];中國外語;2009年03期
4 周啟強;謝曉明;;認知詞匯語義學的主要理論及其運用[J];外語學刊;2009年03期
5 譚衛國;;英語隱喻的分類、理解與翻譯[J];中國翻譯;2007年06期
6 文旭;吳淑瓊;;英漢“臉、面”詞匯的隱喻認知特點[J];西南大學學報(社會科學版);2007年06期
7 楊秀杰;隱喻及其分類新論[J];外語學刊;2005年03期
8 李福印;;概念隱喻理論和存在的問題[J];中國外語;2005年04期
9 王勤玲;概念隱喻理論與概念整合理論的對比研究[J];外語學刊;2005年01期
10 楊曉黎;魯迅小說的顏色詞語論析[J];南開學報;2003年04期
本文編號:2884287
本文鏈接:http://www.malleg.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2884287.html

