《紅樓夢》空間隱喻的俄譯及其翻譯適應選擇論解讀
發布時間:2020-12-09 02:15
空間隱喻對于人類認知世界具有重要意義。空間概念是人類認識自己和認知世界時最先獲得的基礎概念,大多數抽象概念都是通過空間隱喻來表達和理解的。俄漢民族擁有相同的空間體驗基礎,但兩個民族的人們在不同的語言、文化、價值體系的影響下,透過不同的語言進行隱喻化認知世界的方式也就不盡相同,由此形成了相似或相異的空間隱喻系統。本文嘗試運用翻譯適應選擇理論,以《紅樓夢》兩個俄語全譯本為語料,全面、系統地考察了《紅樓夢》中常見的空間隱喻,并從翻譯適應選擇論的視角對比分析1958年和1995年《紅樓夢》俄譯本中空間隱喻的翻譯情況。論文共分為緒論、正文四章、結語與參考文獻四大部分。緒論部分對《紅樓夢》俄譯情況及其俄譯研究狀況、空間隱喻翻譯的研究狀況以及翻譯適應選擇論的研究狀況進行了梳理。正文部分分為四章,第一章介紹了翻譯適應選擇論,闡明翻譯適應選擇論對翻譯原則與翻譯方法的解釋,說明翻譯適應選擇論提出的“三維轉換”可以作為譯文的評判標準。第二章介紹了萊考夫的概念隱喻理論,闡述空間隱喻的理論基礎,并根據空間概念通過意象圖式投射到的目標域的不同,將《紅樓夢》中的空間隱喻分成了表時間概念、表性質評價、表親疏關系、表社...
【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數】:63 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
緒論
0.1 《紅樓夢》的俄譯及其研究狀況
0.1.1 《紅樓夢》的俄譯情況
0.1.2 《紅樓夢》俄譯研究狀況綜述
0.2 空間隱喻及其翻譯研究狀況
0.3 生態翻譯與翻譯適應選擇論的研究現狀
0.4 本論文研究對象、意義和方法
第一章 翻譯適應選擇論與《紅樓夢》俄譯
1.1 生態翻譯理論
1.2 翻譯適應選擇論及其對翻譯的解釋
1.3 從翻譯適應選擇論看《紅樓夢》的重譯
第二章 《紅樓夢》中的空間隱喻
2.1 《紅樓夢》中表時間概念的空間隱喻
2.2 《紅樓夢》中表性質評價的空間隱喻
2.3 《紅樓夢》中表親疏關系的空間隱喻
2.4 《紅樓夢》中表社會地位的空間隱喻
2.5 《紅樓夢》中表狀態的空間隱喻
第三章 翻譯適應選擇論對《紅樓夢》空間隱喻俄譯的解讀
3.1 《紅樓夢》空間隱喻俄譯的語言維考察
3.2 《紅樓夢》空間隱喻俄譯的文化維考察
3.3 《紅樓夢》空間隱喻俄譯的交際維考察
3.4 《紅樓夢》兩譯本中空間隱喻的“整合適應選擇度”
第四章 從“三維轉換”角度談《紅樓夢》空間隱喻的翻譯方法
4.1 直譯法
4.2 意譯法
4.3 省略法
4.4 “三維轉換”標準對空間隱喻俄譯的啟示
結語
參考文獻
本文編號:2906073
【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數】:63 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
緒論
0.1 《紅樓夢》的俄譯及其研究狀況
0.1.1 《紅樓夢》的俄譯情況
0.1.2 《紅樓夢》俄譯研究狀況綜述
0.2 空間隱喻及其翻譯研究狀況
0.3 生態翻譯與翻譯適應選擇論的研究現狀
0.4 本論文研究對象、意義和方法
第一章 翻譯適應選擇論與《紅樓夢》俄譯
1.1 生態翻譯理論
1.2 翻譯適應選擇論及其對翻譯的解釋
1.3 從翻譯適應選擇論看《紅樓夢》的重譯
第二章 《紅樓夢》中的空間隱喻
2.1 《紅樓夢》中表時間概念的空間隱喻
2.2 《紅樓夢》中表性質評價的空間隱喻
2.3 《紅樓夢》中表親疏關系的空間隱喻
2.4 《紅樓夢》中表社會地位的空間隱喻
2.5 《紅樓夢》中表狀態的空間隱喻
第三章 翻譯適應選擇論對《紅樓夢》空間隱喻俄譯的解讀
3.1 《紅樓夢》空間隱喻俄譯的語言維考察
3.2 《紅樓夢》空間隱喻俄譯的文化維考察
3.3 《紅樓夢》空間隱喻俄譯的交際維考察
3.4 《紅樓夢》兩譯本中空間隱喻的“整合適應選擇度”
第四章 從“三維轉換”角度談《紅樓夢》空間隱喻的翻譯方法
4.1 直譯法
4.2 意譯法
4.3 省略法
4.4 “三維轉換”標準對空間隱喻俄譯的啟示
結語
參考文獻
本文編號:2906073
本文鏈接:http://www.malleg.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2906073.html

