關(guān)于《流浪狗和流浪貓》的漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-07-07 02:01
筆者對(duì)中國(guó)作家楊紅櫻所著的童話故事《流浪狗和流浪貓》進(jìn)行漢韓翻譯,而后完成了本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。作品《流浪狗和流浪貓》是楊紅櫻童話系列之一,全文共五萬(wàn)二千字?v觀全文,作者通過(guò)講述流浪狗和流浪貓的故事來(lái)傳遞愛(ài)情與友情的美好。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告主要分析和概括了對(duì)作品《流浪狗和流浪貓》進(jìn)行通篇翻譯時(shí)的過(guò)程。原作字?jǐn)?shù)為五萬(wàn)二千字,而譯成韓國(guó)語(yǔ)后字?jǐn)?shù)為七萬(wàn)字,均由筆者獨(dú)自完成。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告由引言、翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介、譯前分析與準(zhǔn)備、翻譯案例分析、結(jié)語(yǔ)共五個(gè)部分組成。第一章引言部分對(duì)本次翻譯實(shí)踐選材事由進(jìn)行介紹,并對(duì)本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告做出總體概括;第二章翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介部分對(duì)原作者楊紅櫻進(jìn)行了介紹,通過(guò)對(duì)該作者的其他作品進(jìn)行對(duì)比去了解作者的寫作風(fēng)格和特點(diǎn),同時(shí)也對(duì)作品《流浪狗和流浪貓》的主要內(nèi)容進(jìn)行了概括梳理;第三章譯前準(zhǔn)備與分析部分介紹了筆者為完成作品翻譯所做的準(zhǔn)備,筆者通過(guò)對(duì)照學(xué)習(xí)己在韓國(guó)出版的楊紅櫻童話作品《貓頭鷹開(kāi)宴會(huì)》(譯文書名<(?)>)的譯文,從而了解正確翻譯方法,學(xué)習(xí)和體會(huì)韓國(guó)兒童文學(xué)表述形式,與此同時(shí),通過(guò)一些翻譯理論書籍和網(wǎng)絡(luò)搜索來(lái)完善翻譯工作;第四章翻譯案例分析部分列舉了很...
【文章頁(yè)數(shù)】:177 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
附錄
本文編號(hào):4002977
【文章頁(yè)數(shù)】:177 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
附錄
本文編號(hào):4002977
本文鏈接:http://www.malleg.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4002977.html
上一篇:目的論視角下《如果當(dāng)時(shí)你在》(節(jié)選)文化負(fù)載詞的翻譯實(shí)踐報(bào)告
下一篇:沒(méi)有了
下一篇:沒(méi)有了
最近更新
教材專著

