從多元系統論看19世紀末20世紀初中國翻譯文學的繁榮
【學位單位】:重慶大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2005
【中圖分類】:I206.7
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 The background of this research
1.2 A brief review of the related studies
1.3 The significance and methods of this research
CHAPTER TWO CURRENT ORIENTATION OF TRANSLATION STUDIES
2.1 A birds’eye view of the linguistics-based approaches
2.2 A revolutionary development
2.2.1 New paradigm brought forth
2.2.2 Contributions by the “low countries” scholars
2.3 Summary
CHAPTER THREE THE MAIN ISSUES OF POLYSYSTEM THEORY
3.1 An overall survey
3.2 Three main issues
3.2.1 Center vs. periphery
3.2.2 Canonized vs. non-canonized strata
3.2.3 Primary vs. secondary types
3.3 Summary
CHAPTER FOUR A POLYSYSTEMIC DESCRIPTION:THE BOOM OF TRANSLATED LITERATURE IN CHINA IN THE DEFINED PERIOD
4.1 The notion of “translated literature”in Chinas’academic circle and the remarkable current researches on this issue
4.2 The polysystemic pattern for the historical description
4.3 Based on the polysystemic pattern: A close examination into the very boom of translated literature
4.3.1 Native literature and translated literature: Relatively unchanged positions in the polysystem of Chinas’literature before the late Qing Dynasty
4.3.2 Translated literature: Approaching the center from the periphery
4.3.3 Beyond statistics: Important parameters to re-define this boom
4.4 Summary
CHAPTER FIVE A POLYSYSTEMIC ANALYSIS OF THE CAUSES OF THE BOOM AND ITS FUTURE ORIENTATION
5.1 Causes of the boom of translated literature in China in the defined period
5.1.1 Zohars’suggestions and their partial feasibility
5.1.2 Drawbacks in Zohars’polysysmic approaches
5.1.3 Based on Zohars’suggestions and beyond: the causes of the boom
5.2 From the polysystem of literature to that of culture
5.3 The polysystemic prediction of the future orientation of translated literature in China
5.3.1 Translated literature: indispensable in the future cultural exchanges
5.3.2 The remote possibility for the recurrence of a sudden and large-scale boom of translated literature
CHAPTER SIX CONCLUSION
ACKNOWLEDGEMENTS
REFERENCES
APPENDIX 1
APPENDIX 2
APPENDIX 3
APPENDIX 4
獨創性聲明
學位論文版權使用授權書
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 劉海娜;許路;;On the Status quo and Countermeasures of English-Chinese Public Signs Translation: A Case Study of Tianjin[J];海外英語;2011年08期
2 姜力維;;淺論女性主義與女性主義翻譯理論[J];中國科教創新導刊;2011年19期
3 羅曉佳;;淺談從語料庫角度進行的翻譯研究[J];傳奇.傳記文學選刊(理論研究);2011年01期
4 蔡龍文;宮齊;;回顧與展望:我國解構主義翻譯研究(2000—2010)[J];蘭州大學學報(社會科學版);2011年04期
5 徐曉燕;;翻譯研究與中西語言文化思維差異淺析[J];安徽文學(下半月);2011年06期
6 袁黎;;翻譯研究的框架語義視角概述[J];文學界(理論版);2011年06期
7 趙秀麗;;語料庫在翻譯研究及翻譯教學中的應用[J];南昌教育學院學報;2011年07期
8 才讓草;;藏、漢、英委婉語的文化比較與翻譯[J];民族翻譯;2010年04期
9 張邱慧;;英漢隱喻中的文化差異及翻譯研究[J];長春理工大學學報;2011年08期
10 張婷;;翻譯研究類型論[J];作家;2011年14期
相關博士學位論文 前10條
1 王雪明;制衡·融合·阻抗[D];復旦大學;2008年
2 沈煒艷;從衣飾到神采[D];上海外國語大學;2009年
3 朱湘軍;從客體到主體[D];復旦大學;2006年
4 鐘明國;整體論觀照下的《文心雕龍》英譯研究[D];南開大學;2009年
5 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學;2008年
6 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現狀反思[D];華東師范大學;2006年
7 范敏;篇章語言學視角下的譯學詞典研究[D];山東大學;2008年
8 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復旦大學;2008年
9 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學;2008年
10 羅承麗;操縱與構建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語言大學;2009年
相關碩士學位論文 前10條
1 蘇德華;從語篇視點來研究翻譯[D];四川大學;2003年
2 鄧忠;從多元系統論看19世紀末20世紀初中國翻譯文學的繁榮[D];重慶大學;2005年
3 張云芳;從目的論角度看《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯[D];南京農業大學;2007年
4 明皓;符號學意義理論下《水滸傳》的英譯研究[D];長沙理工大學;2008年
5 龐靖;因特網在跨文化交際翻譯中的工具性研究[D];上海外國語大學;2009年
6 王瑞虹;維吾爾熟語中的形象及其漢語表達淺析[D];新疆大學;2009年
7 費國萍;符號學在翻譯領域的歷史性擴展[D];南京師范大學;2003年
8 鄶毅;翻譯中的性別:女性主義翻譯研究[D];首都師范大學;2005年
9 彭亞芳;意識形態與詩學操控下的翻譯[D];湖南師范大學;2005年
10 王培儉;從闡釋學的角度論譯者的主體性[D];湖南師范大學;2005年
本文編號:2894139
本文鏈接:http://www.malleg.cn/wenyilunwen/yishull/2894139.html

