法律文本中的銜接手段
發布時間:2020-11-15 22:10
20世紀50年代,話語分析,或稱篇章語言學,業已成為語言學領域一門新興的獨立學科。作為一門新興的現代語言學分支學科,它旨在幫助人們構建及理解各種連貫的話語和篇章。目前,國內外許多語言學家都十分關注這一領域的最新進展。話語分析(篇章語言學)的研究目的在于描述及闡釋一向被傳統語言研究忽視的某些語言現象。越來越多的語言學家都意識到對語言的研究不能僅僅局限于句子的層面,而需要打破句子的界限,集中研究篇章里的句群及段落乃至整個篇章的功能。語言學家們發現,僅依靠傳統的詞匯分析和句式分析,有時候不能準確完整地理解篇章的意思,而需要依賴于對超句結構甚至社會語境情景語境等來加強對語篇的理解。對語篇的理解不能單獨地分析某個句子或詞組,而應該把語篇看成一個整體。因此話語分析(篇章語言學)作為一門獨立的學科便應運而生。 法律語言是現實生活中一個特殊而又重要的語域。本文的研究對象是法律文本,重點圍繞英漢兩種語言法律文本中的銜接手段。 銜接手段分為兩大類:語法銜接和詞匯銜接。本文將會分別分析法律文本中的語法銜接手段及詞匯銜接手段,并歸納出這些銜接手段運用到法律文本中的特點。 本文的主要框架是: 第一章,簡要介紹相關學科及本文的指導理論。 第二章,對“銜接”的概念作簡要介紹。其中包括一些相關概念及理論。 第三章和第四章為本文的主體部分。重點分析法律文本中的語法銜接及詞匯銜接。這是因為,語法和詞匯是篇章構成中兩大重要的銜接手段。在這兩章中,作者引用大量的例證試圖證明每種銜接手段在英漢法律文本中的銜接功能。對法律文本中的銜接手段進行研究的同時,將涉及兩種語言的翻譯及對比,找出其銜接手段上的異同。 第五章為本文的結論部分,作者根據以前的分析研究,試圖得出以下結論: (1)由于法律語言在文體上的特殊性及意義上的復雜性,其深層語義往往需要通過一些表層語言符號的使用來傳達,如銜接手段。銜接應用于各種不同的語域和文體,包括法律文本 (2)英漢兩種法律文本中使用的銜接手段異同互見,法律文本的構建者,翻譯者以及解讀者應當注意這些相同之處和不同之處。 (3)通過對英漢法律文本的研究,作者認為,與日常語言中所使用的銜接手段相比,運用于法律文本中的語法銜接和詞匯銜接手段均表現出自身的獨特性。
【學位單位】:西南政法大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2008
【中圖分類】:D90-055
【文章目錄】:
Acknowledgement
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 The Aim and Structure of The Thesis
1.2 A General Introduction to Relative Subjects
1.2.1 A General Introduction to Text Linguistics
1.2.2 The Linguistic Feature of Legal Language and Legal Text
1.3 A Brief Introduction to The Guiding Theory Adopted in The Thesis
1.3.1 Functional Linguistics
1.3.2 Researching Methods of Systemic-Functional Linguistics
Chapter Two Cohesion
2.1 Cohesion
2.2 Classification of Cohesion
2.3 Cohesion and Coherence
2.3.1 The Definition of Coherence
2.3.2 The Relationship between Cohesion and Coherence
2.4 Cohesion in Legal Texts
Chapter Three Grammatical Cohesion in Legal texts
3.1 Reference
3.1.1 The Definition of Reference in a Text
3.1.2 Reference in Legal texts
3.1.3 A Contrastive Study between References in the English and Chinese Legal Texts
3.2 Substitution
3.2.1 Substitution in Legal texts
3.2.2 The Differences between Substitution and Reference in Legal Texts
3.2.3 Classification of Substitution in Legal Texts
3.3 Ellipsis
3.3.1 Ellipsis in Legal Texts
3.3.2 The Cohesive Function of Ellipsis in Legal Texts
3.4 Conjunction
3.4.1 The Definition of Conjunction in Legal Texts
3.4.2 Types of Conjunction in Legal Texts
3.4.3 Temporal Conjunction in Legal Texts
3.4.4 Contrastive Study between Conjunction in the English and Chinese Legal Texts
Chapter Four Lexical Cohesion in Legal texts
4.1 Reiteration
4.1.1 The Definition of Repetition and Reiteration
4.1.2 Reiteration in Legal Texts
4.1.3 The Cohesive Function of Reiteration in Legal Texts
4.2 Synonymy
4.2.1 Types of Language Meaning
4.2.2 Synonyms in Legal Texts
4.2.3 The Cohesive Function of Synonymy in Legal Texts
4.2.4 Contrastive Study between Synonymy in the English and Chinese Legal Texts
4.3 Antonomy
4.3.1 The Definition of Antonomy
4.3.2 The Cohesive Function of Antonyms in Legal Texts
4.3.3 Contrastive Study between Synonymy in the English and Chinese Legal Texts
4.4 Hyponymy
4.4.1 The Definition of Hyponymy
4.4.2 The Cohesive Function of Hyponymy in Legal Texts
4.5 Collocation
4.5.1 The Definition of Collocation
4.5.2 Collocation in Legal Texts
4.5.3 Logical Connectors in Legal Texts
Chapter Five Conclusion
Bibliography
【參考文獻】
本文編號:2885266
【學位單位】:西南政法大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2008
【中圖分類】:D90-055
【文章目錄】:
Acknowledgement
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 The Aim and Structure of The Thesis
1.2 A General Introduction to Relative Subjects
1.2.1 A General Introduction to Text Linguistics
1.2.2 The Linguistic Feature of Legal Language and Legal Text
1.3 A Brief Introduction to The Guiding Theory Adopted in The Thesis
1.3.1 Functional Linguistics
1.3.2 Researching Methods of Systemic-Functional Linguistics
Chapter Two Cohesion
2.1 Cohesion
2.2 Classification of Cohesion
2.3 Cohesion and Coherence
2.3.1 The Definition of Coherence
2.3.2 The Relationship between Cohesion and Coherence
2.4 Cohesion in Legal Texts
Chapter Three Grammatical Cohesion in Legal texts
3.1 Reference
3.1.1 The Definition of Reference in a Text
3.1.2 Reference in Legal texts
3.1.3 A Contrastive Study between References in the English and Chinese Legal Texts
3.2 Substitution
3.2.1 Substitution in Legal texts
3.2.2 The Differences between Substitution and Reference in Legal Texts
3.2.3 Classification of Substitution in Legal Texts
3.3 Ellipsis
3.3.1 Ellipsis in Legal Texts
3.3.2 The Cohesive Function of Ellipsis in Legal Texts
3.4 Conjunction
3.4.1 The Definition of Conjunction in Legal Texts
3.4.2 Types of Conjunction in Legal Texts
3.4.3 Temporal Conjunction in Legal Texts
3.4.4 Contrastive Study between Conjunction in the English and Chinese Legal Texts
Chapter Four Lexical Cohesion in Legal texts
4.1 Reiteration
4.1.1 The Definition of Repetition and Reiteration
4.1.2 Reiteration in Legal Texts
4.1.3 The Cohesive Function of Reiteration in Legal Texts
4.2 Synonymy
4.2.1 Types of Language Meaning
4.2.2 Synonyms in Legal Texts
4.2.3 The Cohesive Function of Synonymy in Legal Texts
4.2.4 Contrastive Study between Synonymy in the English and Chinese Legal Texts
4.3 Antonomy
4.3.1 The Definition of Antonomy
4.3.2 The Cohesive Function of Antonyms in Legal Texts
4.3.3 Contrastive Study between Synonymy in the English and Chinese Legal Texts
4.4 Hyponymy
4.4.1 The Definition of Hyponymy
4.4.2 The Cohesive Function of Hyponymy in Legal Texts
4.5 Collocation
4.5.1 The Definition of Collocation
4.5.2 Collocation in Legal Texts
4.5.3 Logical Connectors in Legal Texts
Chapter Five Conclusion
Bibliography
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 丁素萍;閻凱;;英語第三人稱代詞預指照應及其翻譯模式[J];長春師范學院學報;2006年03期
2 姜華;王超;;英語與漢語的形合和意合的差異性探究[J];昌吉學院學報;2005年04期
3 彭建明,李永霞;涉外經濟合同英文本語篇內部的銜接手段初探[J];甘肅省經濟管理干部學院學報;2004年03期
4 史煜;語篇連貫中的詞匯銜接探索[J];山東外語教學;2004年04期
5 周軍平;詞匯重復及其在語篇中的銜接功能[J];蘭州商學院學報;2004年05期
6 熊德米;;英漢法律語言中的人稱指示語對比與翻譯[J];外語教學;2006年03期
7 左巖;漢英部分語篇銜接手段的差異[J];外語教學與研究;1995年03期
8 趙宏,邵志洪;英漢第三人稱代詞語篇照應功能對比研究[J];外語教學與研究;2002年03期
9 宋雷;法律詞匯語義關系辨析[J];西南民族大學學報(人文社科版);2004年10期
10 龔小燕;;英語第三人稱代詞的照應問題[J];棗莊學院學報;2007年01期
本文編號:2885266
本文鏈接:http://www.malleg.cn/falvlunwen/falilunwen/2885266.html

