《EDF能源公司核能發電:零危害之路》(節選)英漢翻譯實踐報告
發布時間:2025-07-08 23:48
本翻譯實踐報告所選文本來自于英國EDF能源公司發布的一則報告《EDF能源公司核能發電:零危害之路》中的第1-7章。該報告內容涉及核電站和核能源的安全政策,風險分析,核污染控制,以及核管理體系的運作等。英國EDF能源公司是法國電力集團的分支,法國和英國的核能所占比重較大,其核工業技術領先世界。因此,準確傳達原文含義,使中文讀者清楚地理解英法核能的發展,對于發展核文化,借鑒國外經驗來說是非常關鍵的一步。基于詞匯,句法和篇章層面的特點,譯者引入了克里斯汀·諾德翻譯導向的文本分析模式,從文內因素和文外因素兩方面分析原文。采用拆分法,重組法,轉換法等多種翻譯方法解決了翻譯過程中遇到的術語,名詞化結構,長難句,被動句和祈使句等翻譯問題。最后,譯者總結了該實踐項目的所得和不足之處。譯者希望本報告可為未來科技文本翻譯研究提供思路和實踐指導。
【文章頁數】:85 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Organization of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Background Information of the Source Text
2.1.2 Content of the Source Text
2.1.3 Stylistic Features of the Source Text
2.2 Christiane Nord's Text Analysis Model
2.3 Translation Assistances
2.4 Translation Implementation and Proofreading
Chapter Three Difficulties and Solutions
3.1 Difficulties at Lexical Level
3.1.1 Terminologies
3.1.2 Nominalizations
3.2 Difficulties at Syntactical Level
3.2.1 Long and Complicated Sentences
3.2.2 Passive Sentences
3.2.3 Imperative Sentences
Chapter Four Conclusion
4.1 Gains in the Translation Process
4.2 Limitations
References
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Terminologies
Appendix Ⅲ Abbreviations
Acknowledgements
本文編號:4056808
【文章頁數】:85 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Organization of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Background Information of the Source Text
2.1.2 Content of the Source Text
2.1.3 Stylistic Features of the Source Text
2.2 Christiane Nord's Text Analysis Model
2.3 Translation Assistances
2.4 Translation Implementation and Proofreading
Chapter Three Difficulties and Solutions
3.1 Difficulties at Lexical Level
3.1.1 Terminologies
3.1.2 Nominalizations
3.2 Difficulties at Syntactical Level
3.2.1 Long and Complicated Sentences
3.2.2 Passive Sentences
3.2.3 Imperative Sentences
Chapter Four Conclusion
4.1 Gains in the Translation Process
4.2 Limitations
References
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Terminologies
Appendix Ⅲ Abbreviations
Acknowledgements
本文編號:4056808
本文鏈接:http://www.malleg.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4056808.html
上一篇:提高初中生英語閱讀素養的策略研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了

