文化翻譯理論視域下的《苗族民間故事
發布時間:2020-11-18 00:44
民族文學是中華文化瑰寶之一,具有極高的文化價值,繼承和發展這一豐富遺產一直是民族文學和文化研究的重大課題。《苗族民間故事選》故事作為苗族人民民間口頭文學的杰出代表,是一部值得探究和學習的作品。本文選取《洪水滔天》、《蘆笙是怎樣吹起來的》、《斗法》三個故事作為翻譯實踐源文本,旨在文化翻譯觀的指導下探討翻譯過程中所遇到的難點和解決方法。通過與譯入語在文化和語言層面的差異進行分析比較,源語文本文化信息豐富,包含了文化對等,文化缺失及文化錯位等多種文化現象;同時語態和邏輯銜接及特色四字成語的使用方面與譯入語也有顯著差異,從而為翻譯增添了難度,這也要求譯者采取一定的策略,盡可能的保留原文內容與風格,傳遞源語文化信息。本報告針對上述問題主要采用了直譯與意譯,加注法,轉換法,句子重構,添加邏輯詞等翻譯策略,盡可能的再現原作中苗族語言及文化特有內涵,讓目的語讀者能夠對我國少數民族文化有更加深刻的認識與了解。
【學位單位】:中南民族大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Task Description
1.1 Reason for Selecting the Source Text
1.2 Background Information of The Selection of Miao Folktales
1.3 Characteristics of the Source Text
1.4 Structure of the Translation Report
2. Task Process
2.1 Preparation for the Translation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading
3. Literature Review
3.1 Studies on Miao Literature
3.2 Translation Studies from the Perspective Cultural Translation Theory
4. Theoretical Background
4.1 The Concept of Cultural Translation Theory
4.2 The Goals of Cultural Translation Theory
4.3 The Principles of Cultural Translation Theory
5. Case Analysis from the Perspective of Cultural Translation Theory
5.1 Cultural Comparison between Source Text and Target Text
5.1.1 Cultural Commonality
5.1.2 Cultural Vacancy
5.1.3 Cultural Mismatch
5.2 Linguistic Comparison between the Source Language and the Target Language
5.2.1 Active Voice and Passive Voice
5.2.2 Implicit Coherence and Explicit Coherence
5.2.3 Four-character idioms
5.3 Translation Strategies from the Perspective of Cultural Translation Theory
5.3.1 Translation Strategy for Cultural Commonality
5.3.2 Translation Strategies of Cultural Vacancy
5.3.3 Translation Strategy of Cultural Mismatch
5.3.4 Conversion of Voice
5.3.5 Restructuring
5.3.6 Translation Strategies for Four-Character idioms
6. Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻】
本文編號:2888125
【學位單位】:中南民族大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Task Description
1.1 Reason for Selecting the Source Text
1.2 Background Information of The Selection of Miao Folktales
1.3 Characteristics of the Source Text
1.4 Structure of the Translation Report
2. Task Process
2.1 Preparation for the Translation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading
3. Literature Review
3.1 Studies on Miao Literature
3.2 Translation Studies from the Perspective Cultural Translation Theory
4. Theoretical Background
4.1 The Concept of Cultural Translation Theory
4.2 The Goals of Cultural Translation Theory
4.3 The Principles of Cultural Translation Theory
5. Case Analysis from the Perspective of Cultural Translation Theory
5.1 Cultural Comparison between Source Text and Target Text
5.1.1 Cultural Commonality
5.1.2 Cultural Vacancy
5.1.3 Cultural Mismatch
5.2 Linguistic Comparison between the Source Language and the Target Language
5.2.1 Active Voice and Passive Voice
5.2.2 Implicit Coherence and Explicit Coherence
5.2.3 Four-character idioms
5.3 Translation Strategies from the Perspective of Cultural Translation Theory
5.3.1 Translation Strategy for Cultural Commonality
5.3.2 Translation Strategies of Cultural Vacancy
5.3.3 Translation Strategy of Cultural Mismatch
5.3.4 Conversion of Voice
5.3.5 Restructuring
5.3.6 Translation Strategies for Four-Character idioms
6. Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻】
相關期刊論文 前3條
1 宋引秀;郭粉絨;;“文化翻譯”觀視域下的少數民族文化外宣翻譯[J];貴州民族研究;2015年04期
2 劉汝榮;;中國少數民族文化對外傳播與翻譯的多維思考[J];廣西民族研究;2014年02期
3 辛麗平;試論苗族民間文學的民族特點及其審美價值[J];貴州民族研究;1991年04期
本文編號:2888125
本文鏈接:http://www.malleg.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2888125.html

