目的論視角下的小說(shuō)《與雨果·貝斯特同行》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2025-07-26 11:19
本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,譯者節(jié)選了美國(guó)文學(xué)喜劇小說(shuō)《與雨果·貝斯特同行》的第一部分(周五)作為本次翻譯的文本。隨著全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,文化交流也成為各國(guó)交流的重要方式之一。而文學(xué)作品是一個(gè)國(guó)家文化的重要體現(xiàn),因此,把外國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品翻譯成中國(guó)漢語(yǔ),能夠更好地了解外國(guó)文化。作者作為譯者有責(zé)任和義務(wù)去進(jìn)行這樣的漢譯工作,并且盡自己最大的努力,結(jié)合自己所學(xué)過(guò)的翻譯理論和翻譯方法,努力翻譯出合格的漢語(yǔ)譯本。這是對(duì)這部小說(shuō)的首譯,具有一定的翻譯價(jià)值。小說(shuō)原文語(yǔ)言幽默詼諧,很難在目標(biāo)語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)的詞匯,是本文翻譯的一大難點(diǎn),為此譯者主要采用意譯的翻譯方法,盡量在譯入語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞;本文以小說(shuō)中的人物對(duì)話為分析對(duì)象,著重探討了對(duì)話的翻譯方法。同時(shí),小說(shuō)中人物的對(duì)話是作者展現(xiàn)人物性格特征的重要手段,要在譯文中再現(xiàn)人物風(fēng)格就必須把握人物對(duì)白的口語(yǔ)化特點(diǎn),準(zhǔn)確還原人物性格,是本文翻譯的另一大難點(diǎn)。對(duì)此難點(diǎn),譯者主要采用了直譯和意譯兩種方法。經(jīng)過(guò)仔細(xì)斟酌思考,譯者最終以目的論“三原則”作為本部小說(shuō)翻譯的指導(dǎo)理論。近年來(lái),目的論指導(dǎo)非文學(xué)作品的翻譯越來(lái)越多,而用目的論指導(dǎo)文學(xué)作品翻譯的文獻(xiàn),則比較少見(jiàn)。由于...
【文章頁(yè)數(shù)】:83 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Introduction of the Original Author and Work
2.2 Features and Difficulties
Chapter Three Task Progress
3.1 Pre-translation Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Post-translation Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Description of Skopos Theory
4.2 Skopos Theroy Applied in the Translation
4.2.1 Skopos rule
4.2.2 Coherance rule
4.2.3 Fidelity rule
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
本文編號(hào):4058381
【文章頁(yè)數(shù)】:83 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Introduction of the Original Author and Work
2.2 Features and Difficulties
Chapter Three Task Progress
3.1 Pre-translation Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Post-translation Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Description of Skopos Theory
4.2 Skopos Theroy Applied in the Translation
4.2.1 Skopos rule
4.2.2 Coherance rule
4.2.3 Fidelity rule
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
本文編號(hào):4058381
本文鏈接:http://www.malleg.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4058381.html
最近更新
教材專(zhuān)著

