以功能對等理論為視角考察《雷雨》日譯本
發布時間:2025-07-26 12:40
文藝復興時期,莎士比亞創作的戲劇,使他成為世界戲劇史上最負盛名的作家。與此同時,在東方的文化土壤中,關漢卿因其撰寫的戲劇被后人譽為“東方的莎士比亞”。隨后,法國戲劇家莫里哀繼承莎翁的衣缽,搭建起歐洲戲劇史的第二座高峰,可中國的戲劇事業卻迎來了日落。時至近現代,挪威劇作家易卜生高舉現實主義和民主主義的旗幟,挽救了歐洲現實主義戲劇的頹勢,成為了可以與莎士比亞、莫里哀相媲美的戲劇家。此時,處于亂世之中的中國也誕生了一位深受易卜生作品影響的偉大劇作家——曹禺。曹禺是中國現代話劇史上成就最高的劇作家,作為中國新文化運動的開拓者之一,與魯迅、茅盾、巴金、老舍齊名,他是中國現代戲劇的泰斗。1934年發表于《文學季刊》的《雷雨》是曹禺早期的代表作,是中國話劇現實主義的基石,也是中國現代話劇成熟的里程碑。新中國成立后,北京人藝多次演出《雷雨》,使這部戲成為話劇經典,而且此后其地位無人可及。《雷雨》不僅在國內贏得強烈反響,也被多次翻譯成外語,登上外國舞臺。光是日語譯本就從上世紀30年代起到2009年共有四部。本論文以《雷雨》的最新譯本即2009年飯塚容教授的譯本為研究對象,以奈達的功能對等理論為依據,對《雷...
【文章頁數】:63 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
はじめに
一、研究機と目的
二、研究內容
三、先行研究
四、研究方法
第一章 『雷雨』とその日訳本
第一節 『雷雨』の概略と創作背景
一、作品のぁらすじ
二、創作背景
第二節 作者の紹介
一、個人經歴
二、社會活動
第三節 訳者の紹介
一、個人の經歴
二、飯塚容への取材
第二章 機能的等価理論につぃて
第一節 機能的等価理論とは何か
第二節 機能的等価理論の歩み
第三章 語彙翻訳に関する考察
第一節 登場人物の名前の翻訳
第二節 俗語と俚語
第三節 成語
第四節 掛詞
第四章 描寫手法の翻訳に関する考察
第一節 括弧にぉけるァサィド
第二節 登場人物の稱呼
第三節 登場人物の初登場
一、周樸園
二、周蘩漪
三、魯貴
終わりに
參考文獻
謝辭
本文編號:4058474
【文章頁數】:63 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
はじめに
一、研究機と目的
二、研究內容
三、先行研究
四、研究方法
第一章 『雷雨』とその日訳本
第一節 『雷雨』の概略と創作背景
一、作品のぁらすじ
二、創作背景
第二節 作者の紹介
一、個人經歴
二、社會活動
第三節 訳者の紹介
一、個人の經歴
二、飯塚容への取材
第二章 機能的等価理論につぃて
第一節 機能的等価理論とは何か
第二節 機能的等価理論の歩み
第三章 語彙翻訳に関する考察
第一節 登場人物の名前の翻訳
第二節 俗語と俚語
第三節 成語
第四節 掛詞
第四章 描寫手法の翻訳に関する考察
第一節 括弧にぉけるァサィド
第二節 登場人物の稱呼
第三節 登場人物の初登場
一、周樸園
二、周蘩漪
三、魯貴
終わりに
參考文獻
謝辭
本文編號:4058474
本文鏈接:http://www.malleg.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4058474.html
上一篇:目的論視角下的小說《與雨果·貝斯特同行》翻譯實踐報告
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了

