《巴洛格蓄水壩及其附屬建筑物建設技術規范》翻譯實踐報告
發布時間:2025-06-18 23:35
我國為消化過剩產能,實現“走出去”戰略,鼓勵企業開拓海外市場。企業在開展國際業務時遇到的最大障礙就是語言障礙,筆者由此而寫了本篇報告,希冀對能源企業在海外作業提供借鑒與參考。通過研究文獻發現,奈達的功能對等理論對技術規范書這類科技文本具有較強的指導作用。功能對等理論強調“內容第一,形式第二”,重視讀者反應,主張用最自然最貼近的語言傳遞源語信息,與技術規范類文本的翻譯要求一致。在功能對等理論的指導下,本翻譯實踐報告是筆者以自己所翻譯《巴洛格蓄水壩及其附屬建筑物建設技術規范》的第九章內容為基礎,對翻譯實踐進行剖析。實踐報告主要包括翻譯任務描述、理論支持與文本分析、翻譯過程描述、翻譯案例分析和翻譯實踐總結等五部分內容。主要從詞匯和句法兩個層面對翻譯實踐進行了分析,對其中遇到的問題如工程詞匯的翻譯、被動語態、名詞化結構以及長句的把握的處理等和具體解決過程進行了剖析,對解決這些問題所采用的翻譯策略展開了討論,最后對尚未解決的問題和譯者素質進行了簡要總結。
【文章頁數】:79 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. INTRODUCTION
1.1 Background and Significance
1.2 Methodology
1.3 Structure and of the Report
2. THEORETICAL SUPPORT
2.1 Studies on Translation of Technical Texts
2.2 Functional Equivalence Theory
2.2.1 Overview
2.2.2 Functional Equivalence Theory as Guidance in E-C Translation of Technical Texts
3. PROCESS DESCRIPTION
3.1 Source Text Analysis
3.1.1 Lexical Level
3.1.2 Syntactic Features
3.2 Assisting Tools
3.3 Establishment of Glossary
3.4 In-translation
3.5 Post-translation
4. CASE STUDY
4.1 Lexical Translation
4.1.1 Translation Strategies of Compound Words
4.1.2 Translation Strategies of Modal Verb "shall
4.2 Syntactic Translation
4.2.1 Translation strategies of passive sentences
4.2.2 Translation strategies of Nominalization Structures
4.2.3 Translation Strategies of Long and Complicated Sentences
5. CONCLUSION
5.1 Findings
5.2 Limitations
References
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements
本文編號:4050507
【文章頁數】:79 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. INTRODUCTION
1.1 Background and Significance
1.2 Methodology
1.3 Structure and of the Report
2. THEORETICAL SUPPORT
2.1 Studies on Translation of Technical Texts
2.2 Functional Equivalence Theory
2.2.1 Overview
2.2.2 Functional Equivalence Theory as Guidance in E-C Translation of Technical Texts
3. PROCESS DESCRIPTION
3.1 Source Text Analysis
3.1.1 Lexical Level
3.1.2 Syntactic Features
3.2 Assisting Tools
3.3 Establishment of Glossary
3.4 In-translation
3.5 Post-translation
4. CASE STUDY
4.1 Lexical Translation
4.1.1 Translation Strategies of Compound Words
4.1.2 Translation Strategies of Modal Verb "shall
4.2 Syntactic Translation
4.2.1 Translation strategies of passive sentences
4.2.2 Translation strategies of Nominalization Structures
4.2.3 Translation Strategies of Long and Complicated Sentences
5. CONCLUSION
5.1 Findings
5.2 Limitations
References
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements
本文編號:4050507
本文鏈接:http://www.malleg.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4050507.html

