《阿里的一生》(節選)翻譯報告
發布時間:2020-05-21 05:40
【摘要】:本文是關于《阿里的一生》第一部分前三節的翻譯實踐報告。《阿里的一生》是美國紐約時報的暢銷書作家喬納森·艾格的一部人物傳記小說。《阿里的一生》從對對拳王阿里的朋友、家庭和同事的采訪,以及最近20世紀60年代和聯邦調查局中發現的文件記錄出發,深入發掘了阿里這一傳奇拳擊手的個人生活、政治觀點、宗教問題以及其人物本身的所有復雜性,向讀者展示了周圍環境對阿里這一20世紀美國的偉大人物之一所起的塑造作用,以及這個異常復雜的孩子對周圍世界所帶來的一些影響。該傳記第一部分的前三小節主要講述了阿里幼年時期的幾個小故事,其中也其包括與拳擊運動結緣的契機。本翻譯報告主要從詞匯,句子和文體風格這三個主要方面來分析描寫翻譯策略對此譯文的指導作用。人物傳記是歷史與文學相結合的產物,不論是傳記的創作還是翻譯都要做到真實可靠,符合歷史事實,而對于人物傳記的記述應做到“情真而不詭”“事信而不誕”,傳記文學的真實性和文學性特征決定了譯者既要尊重譯作的真實歷史背景,又要兼顧其文學性。描寫翻譯研究從宏觀角度對翻譯進行研究,以譯語或目的語為中心,以翻譯的結果為研究對象,譯文的直譯與意譯、形式對等與功能對等都不再是譯文好壞的評判標準,而是從客觀事實出發,對翻譯現象進行客觀描寫和個案分析。在此次翻譯實踐過程中,筆者深切體會到了翻譯理論和翻譯實踐這兩者之間的關系,提高了自身的翻譯素養。在此實踐之前,筆者對于翻譯理論的適用性缺乏深入了解,所知道的翻譯理論都是比較基礎的,未能了解更多不同的理論。而在這一傳記文本的翻譯過程中,筆者對所運用到的描寫翻譯研究,包括圖里的規范理論都有了進一步深入的認識,這一理論在筆者日后的實踐中也會有一定的適用性。除此之外,長達幾個月的撰寫、修改、再修改及最終完成實踐報告這一過程,一定程度上鍛煉了筆者的毅力,提高了筆者的翻譯能力,更為筆者將來的翻譯實踐奠定了良好的基礎。本文共分為五個部分。第一章介紹了此次的翻譯任務;第二章介紹了描寫翻譯理論的提出及發展;第三章介紹了翻譯過程,包括譯前準備,翻譯流程及譯后校驗;第四章主要為翻譯案例的分析,在描寫翻譯研究的指導下,從詞匯、句子和文體風格這三個方面對譯文作出的調整;第五章是對此次翻譯報告存在的問題及經驗收獲的總結。
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2673801
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前3條
1 王運鴻;;描寫翻譯研究及其后[J];中國翻譯;2013年03期
2 邢杰;;譯者“思維習慣”——描述翻譯學研究新視角[J];中國翻譯;2007年05期
3 葉子南;;談傳記文本的翻譯[J];中國翻譯;2007年03期
,本文編號:2673801
本文鏈接:http://www.malleg.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2673801.html

