《把它留給你》(第1-5章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2025-08-12 22:07
本報(bào)告是一篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,該翻譯實(shí)踐材料為澳大利亞當(dāng)代小說(shuō)家溫迪·歐爾于1992年發(fā)行的小說(shuō)《把它留給你》的前五章。小說(shuō)圍繞一名9年級(jí)女生的社區(qū)服務(wù)活動(dòng)展開(kāi),以其日記為線(xiàn)索,講述了女孩與她的服務(wù)對(duì)象——一位性格古怪刁鉆的老太太,在一次次探望活動(dòng)中建立感情彼此變得熟識(shí)的故事。這是一部充滿(mǎn)溫情的作品,也是一部對(duì)兒童讀者心理成長(zhǎng)建設(shè)具有積極意義的作品。隨著全球化的深入,文化事業(yè)與文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展需求顯著上升。文學(xué)作為文化的重要載體文化,其交流對(duì)促進(jìn)各國(guó)文化的溝通有著非凡的意義。在這當(dāng)中,兒童文學(xué)因其獨(dú)特的受眾和教育意義占據(jù)著舉足輕重的地位。外國(guó)兒童文學(xué)的蓬勃發(fā)展催生了大量?jī)?yōu)秀的兒童文學(xué)作品,而引進(jìn)并翻譯這些優(yōu)秀外文兒童作品對(duì)豐富國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)市場(chǎng)、活躍兒童文學(xué)領(lǐng)域起著至關(guān)重要的作用。如何在保證翻譯的忠實(shí)性原則的前提下,采用合理有效的翻譯手段是譯者所面臨的巨大挑戰(zhàn)。鑒于此,作者以外文兒童文學(xué)為本次翻譯實(shí)踐的對(duì)象,以期為其他翻譯者提供參考和借鑒。本次翻譯共分為譯前、譯中、譯后三個(gè)階段。在譯前階段,譯者完整閱讀小說(shuō)并查詢(xún)了大量有關(guān)信息,對(duì)原作做出了整體把握。隨后,對(duì)目標(biāo)讀者群體進(jìn)行分析定位,明確了將...
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
abstract
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Brief Introduction to Original Text
1.2 Background and Significance of the Translation Task
Chapter Ⅱ Translation Process
2.1 Pre-Translation
2.1.1 Reading and collection of background information
2.1.2 Analysis of the target reader
2.2 While-Translation
2.3 Post-Translation
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Proofreading by other people
Chapter Ⅲ Analysis of Textual Features
3.1 Colloquialism
3.2 Authenticity
3.3 Personalized Expression
Chapter Ⅳ Case Study
4.1 Addition and Shift for Dealing with Colloquialism
4.1.1 Addition
4.1.2 Shift
4.2 Free Translation and Combination for Dealing with Authenticity
4.2.1 Free translation
4.2.2 Combination
4.3 Literal Translation and Variation Translation for TranslatingPersonalized Expressions
4.3.1 Literal translation
4.3.2 Variation translation
Chapter Ⅴ Conclusion
5.1 Translation Experiences
5.2 Limitations and Suggestions
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Acknowledgements
本文編號(hào):4059201
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
abstract
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Brief Introduction to Original Text
1.2 Background and Significance of the Translation Task
Chapter Ⅱ Translation Process
2.1 Pre-Translation
2.1.1 Reading and collection of background information
2.1.2 Analysis of the target reader
2.2 While-Translation
2.3 Post-Translation
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Proofreading by other people
Chapter Ⅲ Analysis of Textual Features
3.1 Colloquialism
3.2 Authenticity
3.3 Personalized Expression
Chapter Ⅳ Case Study
4.1 Addition and Shift for Dealing with Colloquialism
4.1.1 Addition
4.1.2 Shift
4.2 Free Translation and Combination for Dealing with Authenticity
4.2.1 Free translation
4.2.2 Combination
4.3 Literal Translation and Variation Translation for TranslatingPersonalized Expressions
4.3.1 Literal translation
4.3.2 Variation translation
Chapter Ⅴ Conclusion
5.1 Translation Experiences
5.2 Limitations and Suggestions
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Acknowledgements
本文編號(hào):4059201
本文鏈接:http://www.malleg.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4059201.html
上一篇:以功能對(duì)等理論為視角考察《雷雨》日譯本
下一篇:沒(méi)有了
下一篇:沒(méi)有了
最近更新
教材專(zhuān)著

