論功能語言學視角的翻譯質量評估模式研究
本文關鍵詞:論功能語言學視角的翻譯質量評估模式研究,由筆耕文化傳播整理發布。
2004年7月第25卷 第4期
外語教學
ForeignLanguageEducationJul.2004Vol.25No.4
論功能語言學視角的翻譯質量評估模式研究
司顯柱
(中山大學外國語學院廣東廣州510275;江西財經大學外語學院江西南昌330013)
摘 要:本文對系統功能語言學的發展淵源和語言哲學觀作了簡要的梳理和闡釋,論述了系統功能語言學中的功能部
分即功能語言學與翻譯研究之間的天然聯系性,分析了國內外運用功能語言學理論進行翻譯研究的狀況——已取得的成就和存在的不足。為彌補缺陷、克服不足,作者在對翻譯研究領域的重要一維——翻譯批評研究現狀述評的基礎上,著力從功能語言學的視角論述了建構翻譯質量評估模式的思路和包括的內容。關鍵詞:功能語言學;翻譯研究;翻譯質量評估;模式
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:100025544(2004)0420045206
Abstract:BasedonaninquiryintotheoriginofSystemic2functionallinguisticsanditsphilosophicalviewoflanguage,thepaperdiscussestheinherentconnectionbetweenFunctionallinguisticsandTranslationStudies,describesandanalysesthestateoftheartandthemeritsanddefectsoftranslationstudiesapproachedfromfunctionallinguistics.Asanattempttoadvancetheeffortsinthefield,theauthorofthearticle,onthebasisoftheevaluationofthetrans2lationcriticismactivitiescarriedoutsofarathomeandabroad,outlineshisideasintheconstructofafunctionallin2
.guistics2basedtranslationqualityassessmentmodel
Keywords:functionallinguistics;translationstudies;translationqualityassessment;一、系統功能語言學述介
傳統的話,那么在當代Chom法(Transformati者的杰出代表,Halliday等建立(語法)(Systemic2function2alLinguistics)。作為當今最有影響的語言學理論之一,系統功能語言學淵源于Protagoras和Plato等以人類學為本的語言研究傳統,著眼于語言的人本性、社會性一面,師承Firth倡導的以意義而非形式為語言研究的方針,秉承Malinowski關于語言研究中的語境思想,繼承Hjemslev的語符學和布拉格學派的語言功能思想,因而始終把語言的實際使用——語言在一定情景下的應用,即情景中的語篇(text2in2the2situation),確立為語言探索的對象,始終把語言在實際情景語境中表達的意義,即語言發揮的功能作為語言研究的主要關懷,始終把語言交際視為一種社會人(socialman)所從事的社會行為(socialbehavior),而這種行為是在包含著情景、語言(形式)、功能這樣三個系統的行為框架(behavioralframework)里運行,因此把對情景、語言(形式)、功能等系統的描寫及其彼此之間關系的闡述(如語言形式與情景之間的建構和限定:一定的語言形式建構一定的情景語境,而一定的語境又決定了選擇一定的語言形式;意義(功能)與措辭(wording)之間的選擇與體現:意義與語言形式即措辭間的選擇范圍,形式對功能的體現關系)作為其語言研究的出發點和歸宿。
就其語言哲學觀而言,顧名思義,系統功能語言
,。,它視語言本身是一個龐大而復雜的由許多子系統構成的符號系統(semioticsystem),這些符號并不是一組記號,而是一套系統化的意義潛勢(meaningpotential),客觀而全面地描寫語言系統的構成和運作,研究人們如何通過使用語言交換和表達意義,自是其研究的應有之題和主要任務(朱永生,2001:7)。具體一點說,系統(功能)語言學對言語的探索(而不是對抽象的、剝離語境和語用的語言系統的描寫)首先是建立在把語言交際置于前述包含著語言、功能、情景這樣一個行為框架(系統)里予以闡述,并為此必然地對語言、功能、情景三大系統及其各自的支系統和支系統里的子系統,即系統的系統進行描寫(如對功能支系統里的概念功能、人際功能、成篇功能子系統;語言(形式)支系統里的及物性、作格、語氣、情態和主述位、信息等子系統;情景支系統里的文化語境和情景語境即語域等子系統的描寫和
)。概言之,語言的系統思想貫穿于其語言研究闡釋。
的始終。就后者(即功能語言學)來講,其語言哲學觀則是語言研究的功能思想,視語言在實際情景語境中所發揮的功能為探索的中心。它在研究、甄別和梳理語言的各種具體用途、功能后(如祝愿、慶賀、批評、表揚、警告、說服、安慰等),將其概括和抽象為語言的三大元功能(meta2function),即前述的概念、人際和成篇功能。概念功能指的是人們用語言來談論對世界的經驗(包括內心世界),用語言來描述周圍發生的事件或情形。從功能與形式體現關系的角度看,概念功能
?45?
2004年7月第25卷 第4期
外語教學
ForeignLanguageEducationJul.2004Vol.25No.4
主要體現于以謂語動詞為中心的及物性
(transitivity)系統。人際功能指的是人們用語言來和其他人交往,以建立和保持人際關系;用語言來影響別人(觀點、行為等),也包括用語言來表達發話人對世界的看法甚至改變外在世界等,它主要體現在小句的語氣(Mood)和情態(modality)系統里。成篇功能指的是人們在使用語言時怎樣組織信息,體現信息之間的關系,另外它也顯示信息的傳遞與發送者所處的交際語境之間的關系等,它主要體現在小句的主述位結構、信息結構和各種銜接關系上。換言之,概念功能作用于主體與客體,人際功能作用于主體之間,而成篇功能則擔當對語言表達的概念與人際功能??意義的組織,輔助上述兩種功能??意義的實現(Halliday,1994:372161)。三者雖角色、側重點不同,但都是關于言語者之間基于一定的目的圍繞某個“內容”借助語篇這個載體進行的交際行為的描述。所以,歸納起來,我們認為系統功能語言學對語言的研究是意義??功能為本,語用為本,語篇為本。
二、功能語言學翻譯研究述評
翻譯,作為語言交際(語言應用)的一種形式,也自然以意義為本,在語篇的層面上展開(司顯柱,1999,2003;黃國文、張美芳,2003)。學為何對語篇、話語情有獨鐘,研究的基本單位時,H:學家來說,的;只描寫語篇而不結合語言則是不實際的”。那么該如何對語篇予以描寫和闡釋呢?朱永生(2001:10)轉述道:“當我們接觸語篇時,可以把它看作是一個過程,分析講話者作出了哪些選擇,放棄了哪些可能性,為什么做這樣的選擇;也可以把它看作是一個結果,分析語篇內各個部分具有何種功能,不同組成部分之間有哪些意義上的聯系,通篇在修辭上有哪些特點等。”以此觀之,我們不妨給翻譯下這樣一個描寫性定義:翻譯,從過程看,就是譯者對原語文本所包含意義的發掘、所發揮功能的識別,然后,在綜合考慮文本類型、目的語語言特征、文化環境、翻譯目的和讀者對象等各種因素的基礎上,圍繞再現原文語篇的功能,(譯者)制定翻譯策略和選擇翻譯方法,最后表現在語篇的層面上對目的語系統里的詞匯-語法資源的有意識選擇和操縱;從結果看,就是以(譯文)語篇屬性或特征的形式反映此一過程而呈現出來的具有自身特色的翻譯文本。由此可見,功能語言學對我們從社會符號學的角度研究翻譯便有了理論指導和借鑒意義,成為研究翻譯、建構翻譯理論的思想依托和源泉。事實也的確如此。功能語言學從其濫觴到發展、成熟,就一直對翻譯研究產生著影響,當代不少翻譯理論家都直接或間接地從該理論中汲取營養,指導自己的翻譯研究,并因此取得了豐碩的成果,推動了譯學研究向?46?
前發展。舉其要者,在西方有MonaBaker(1991),RogerBell(1991),BasilHatim和IanManson(1997;2001),BasilHatim(1998??2001),JeremyMunday(2001)等;在國內,則有胡壯麟等(1989:18829),楊信彰(1996),張美芳(2001),蕭立明(2001:21248)等。因此,一定程度上說,在翻譯理論界已初步形成了一個事實上的翻譯研究的韓禮德功能語言學派。但是,另一方面,當我們梳理和審視已有研究文獻時,又不難發現目前的研究還處于“初始”階段,表現在迄今尚未提出一個系統的、基于功能語言學的翻譯理論框架,缺乏運用功能語言學理論全面探索翻譯問題的扛鼎之作。目前人們更多地只是應用該理論的一些原理、概念來闡釋翻譯中的一些具體問題,比較零散。如胡壯麟(1989)和RogerBell(1991)等都運用功能語言學關于語言的三大元功能的論述對翻譯研究的重要概念“對等”的內涵作了深入挖掘和剖析,但卻并未建構出基于功能語言學的翻譯研究框架和寫出從功能語言學的視角系統地探索翻譯問題的研究著作。因此,我們說,,,顯而易見,作為,尚有待一步探索,以拓展功能語言學視角的翻譯研究。這無疑將推動包括翻譯批評、翻譯評估在內的翻譯理論研究的深化和創新,同時也將促進功能語言學自身的發展。
三、翻譯批評研究述評
按照Holmes對翻譯研究分類的論述,翻譯研究包括描寫、理論、應用三大模塊,而翻譯批評無疑屬于譯學研究中的應用領域范疇。不過,無論國內還是國外,在談論翻譯批評時,人們一般常常對與此概念相關的幾個術語即翻譯批評(translationcriticism)、翻譯評估(translationassessment)和翻譯評價(transla2tionevaluation)不加定義,不做區分,互相換用。
但是,筆者根據對這幾個概念的考察和理解,如果從邏輯學關于概念的“屬”、“種”論述的角度,認為“翻譯批評”統攝了翻譯評價和翻譯評估,即翻譯批評是“種”,翻譯評估和評價是“屬”,換用語言學的說法,翻譯批評是上義詞,它既包括對文本的批評,還涵蓋翻譯批評理論和對翻譯理論的評述,而對文本的批評也更多地從社會、文化的形而上層面展開,如錢鐘書的《林殊的翻譯》,而翻譯評估和評價都是下義詞,它不僅基本限于對翻譯文本質量的判斷,而且更多地是從文本本身的角度評估譯文質量,當然也不排斥從文本外的因素考察文本的語言特征和翻譯質量。為了方便討論,這里不再對評估(translationassessment)和評價(translationevaluation)做出區分,而統一用翻
2004年7月第25卷 第4期
外語教學
ForeignLanguageEducationJul.2004Vol.25No.4
譯評估指對譯文質量的價值判斷。顯然,翻譯評估是
翻譯批評的組成部分。在下文的討論中,除非必要,我們在使用翻譯批評術語時,其內涵是包含翻譯評估的。
眾所周知,只要有翻譯,就會有譯評,可以說它與翻譯活動本身伴隨而生。其實道理很簡單:有了翻譯,就必然會有對翻譯的閱讀,會有人試圖對涉及翻譯的種種現象和因素作出評價,因此翻譯批評實乃必然。翻譯批評不僅必然,而且必要,因為具有理論意識的翻譯批評勢必追求翻譯批評對翻譯實踐的指導作用,試圖通過翻譯批評影響翻譯,引導翻譯實踐向健康的方向發展,所以翻譯批評是聯結翻譯理論與實踐之間的一條重要紐帶(PeterNewmark,1988:184),是翻譯研究的重要一維。但是通過對已有翻譯批評研究文獻的梳理和分析,發現長期以來國內的翻譯批評卻處于這樣的一個尷尬地位:“一方面,批評理所當然地賦予自己評點江山的使命,頤指氣使地指責譯本犯有這樣或者那樣的錯誤;另一方面,它們卻幾乎對譯者影響不大,無法達到有利于提高翻譯質量的目的,更遑
(許鈞,袁筱一,1997:論有助于翻譯理論自身的建設”
1)。究其根源,就在于當下的大多數翻譯批評都是一種非科學意義上的批評,系統的翻譯批評模式—中,挑錯式的指正,,系統性。“絕大部分的譯評都是漫談式的經驗分享,或是資深譯員用較為權威的態度口吻評彈功過;這些文章固然大有啟發和鼓勵的作用,而且往往讀來趣味盎然,可是它們通常沒有按既定的方法進行,更談不上
(周兆祥,1996:3)。系統性的理論架構”
當然,隨著在20世紀下半葉各種與翻譯研究有直接間接關系的學科諸如語言學、人類學、語言哲學、符號學、社會語言學、心理語言學、文學批評、跨文化交際學等的蓬勃發展,在西方致力于翻譯研究的學者有意識地運用這些學科的成果來建構有深度的翻譯理論,從而極大地推動了翻譯研究的發展。“新的觀點和流派層出不窮,異彩紛呈,如翻譯等值論,多元系統論,目的論,還有后殖民主義,后結構主義,解構主義,女性主義翻譯理論等等,呈現出一幅色彩斑瀾的多元
(李紅滿,2001)。同樣,在翻譯批評化翻譯理論景觀”
領域,人們也開始借助于現代哲學、語言學等理論從事翻譯批評,而非按個人主觀尺度來月旦,并且在建構科學意義的翻譯批評理論方面初顯端倪。如在國內有許鈞(1992)的《文學翻譯批評研究》,周儀、羅平(1999)合著的《翻譯與批評》,姜治文、文軍(1999)編著的《翻譯批評》等。
在國外,首先要舉的是GideonToury的描寫譯學理論(DescriptiveTranslationStudies)對翻譯批評
的主張和貢獻。依據描寫譯學對翻譯研究的視角在于翻譯文本所賴以生成的目的語語言文化、社會歷史條件及思想觀念等,翻譯批評則合乎邏輯地必須以目的語的歷史性語言文化寬容度為衡量得失的標準。具體
(norms)的觀念。來說,Toury提出了“準則”他認為如
同任何一種行為活動,翻譯必然受到一系列類型各異、程度不同的“限制”,而準則主要表現為某一社會共同體所普遍承認的價值觀:選擇什么樣的作品翻譯,翻譯最終以什么樣的形式出現和存在,以及這種存在的合理程度,都是這類準則作用的結果。在翻譯批評研究專著方面,令人稱道的主要是兩位德國女學者的作品。其一是JulianeHouse(1977)的《翻譯質量評估模式》和其修訂版《翻譯質量評估修正模式》(1997)。該書綜合運用言語行為理論,功能、語境語言觀以及語篇理論,從八個方面(即三個涉及語言使用者的地點、社會階層和所處時代參數,和五個語言應用參數如媒介、介入度、社會角色關系、社會態度和領域)對原文和譯本進行語言——情景分析、解構,以此??和人際功能,因而提出了一個較為系但是,它只是列出了從—情景分析并據此判??或人際功能方面是否對等或偏離,但到底如何較為客觀、系統地對文本的概念、人際功能予以識別和把握卻未能提供一個可資依賴的分析工具,因而批評家在判斷翻譯文本在意義或功能上是否和多大程度上與原文對等或偏離時因無參數可依,而表現出在提取??解讀文本(原文和譯本)意義(概念、人際功能)時的缺乏系統性和各取所長,又必然各有所失(當然意義的解讀由于理解的歷史性因人而別,不過這是從解構哲學的視角論述,而且主要是針對如文學一類的文本中的某些晦澀部分,與通常意義上語言與意義之間的透明性及意義的相對客觀性不容混淆)。另一自覺地運用語言學理論指導翻譯批評研究并取得豐碩成果的是KatharinaReiss(2000)
)。該書的經典之作《翻譯批評——其潛能與局限性》
對翻譯研究的主要貢獻在于,作者根據德國哲學家(和語言學家)卡爾?布勒(KarlBühler)關于語言功能的理論,建立了一個文本類型(typologyoftext)的模式,并在此基礎上提出了每種文本的翻譯原則和評判標準,因而較為系統。但其主要缺點則是:1)它只是從文本類型和語篇功能的宏觀層面提出建立翻譯批評的標準,卻沒有闡述如何在具體方法上解決翻譯與翻譯批評的問題而缺乏可操作性;2)在闡述原文與譯本的差異時對文化因素對翻譯的影響關注不夠而顯得解釋力不足;3)與House的模式一樣,它建立在英德語言和文化之間,眾所周知,英德語言及其背后的盎格魯、撒克遜和日爾曼文化之間的共性與英漢語及
?47?
2004年7月第25卷 第4期
外語教學
ForeignLanguageEducationJul.2004Vol.25No.4
其背后的文化之間的情形不可同日而語,所以這一模
式如要用于對涉及英漢語言的翻譯批評還得進行一定程度的調整。
至于運用韓氏的功能語言學進行翻譯批評研究,據我們的檢索,國外的研究文獻目前尚未見這方面探索的記錄,但在國內,黃國文(2002a,2002b)根據Hal2
人際功liday關于語言的三種元功能——概念功能、
能和成篇功能及其體現之及物性系統,語氣、情態系統和主、述位及信息系統,將之應用于中國古典詩詞英譯批評,作出了有益的探索。由此看來,功能語言學用之于翻譯批評研究同樣表現出廣闊的前景,但是,毋庸諱言,目前的研究同樣處于“初始”階段,尚有待于翻譯研究者和功能語言學家作進一步探索,以拓展功能語言學視角的翻譯批評研究。
四、功能語言學視角的翻譯質量評估模式建構思路與涵蓋內容
包括翻譯形式在內的實際語言活動既然在語篇層面上進行,要對翻譯現象做出合乎實際的描寫和闡釋自然宜以語篇為視角。同理,立足于文本??語篇層面,關注譯本是否與原文意義??功能對等的功能語言學翻譯質量評估模式,篇為軸。具體地說,:
元,對本研究來說,,于語言元功能及其體現的詞匯-語法系統對原、譯文語篇里的小句進行及物性和語氣、情態分析,以揭示和描寫它們的概念與人際意義以及譯文對原文是否或哪里發生了“偏離”;其次,在宏觀層面,站在整個語篇的高度,從語言、功能、情景互動的角度,從反映翻譯情景的目的語特征、社會文化環境,以及語篇類別和文本功能等方面,對前述所描寫的各種“偏離”予以分類梳理和作出價值判斷;同時,引入語篇類型概念以確定不同類型的意義??功能偏離(經驗、人際)對不同體裁語篇譯文質量影響的權重;最后,對第一步所發現的所有“偏離”個案進行統計,根據第二步其對譯文質量的價值判斷再對統計數量作出修正;依據所譯語篇的體裁類別,又對兩類不同類型(經驗、人際)“偏離”對譯文質量影響的大小乘以權重,如此進行加減乘法運算出的偏離值就是判定譯文是否和多大程度上和原文“對等”,或者說,“忠實”的依據(而對不同譯文的評價,則是看它們分別依循上述同一步驟與方法
)。算出的偏離值之間的“差”。所以,不難看出,在研究
方法上,本研究是定性與定量互用,描寫與解釋并舉,
(top2down)和(bottom2up)結“自上而下”“自下而上”
合。
對本研究依據的路徑、方法,翻譯質量評估模式參數的設定及權重的確定,以及背后的理據和思想簡?48?
述如下:
1.強調翻譯研究的語篇視角與我們深入其內部開展對小句的分析、描寫并不矛盾。翻譯雖然以語篇為活動平臺,但實際翻譯操作卻是在整體語篇的有機組成,即小句、句群上進行,不過這種微觀小句層面的操作實際上是微觀與宏觀相結合的反映,因為對具體小句的翻譯是建立在對其所處語篇的整體把握的基礎上的。翻譯評估亦如此:先是在微觀層面上,從語言、功能、情景間的互動,具體地說,從反映情景語境的語域——語場、語旨和語式對小句三種意義—經驗、人際和語篇的直接作用以及這三種意義分別體現在語言的及物性、語氣和主位等語法系統的事實出發,對原、譯文語篇里的小句進行形式、意義和情景分析以發現和描寫譯本對原文在概念和人際意義上的偏離情形;然后,在宏觀層面——整個語篇的高度,同樣從語言、功能、情景間的互動,從反映語境對措辭影響的言語交際所涉因素及其在語篇上的表現——成篇屬性,從反映文化語境的篇章體裁(genre)的綱要式結構(schematicstructu)與體現樣式(realization):1)同一體裁(不同的相對于原文的功能??意義偏離;2)雖然原文的篇章綱要式結構在譯文語篇里無需作出改變,但其體現樣式卻表現出不同于原文的情形,從語言對功能體現的角度,原文的一些小句也往往表現出與原文意義??功能的偏離。顯而易見,以上兩種微觀層面的小句功能偏離都是譯文語篇因應譯入語情景在宏觀上(綱要式結構和體現樣式)作出的旨在實現總體語篇功能對等目標而做的調整之故,因此,這種偏離從整體語篇翻譯的角度,其對譯文質量是起正面促進作用的,從譯文整體質量評估的角度,應從“偏離”案例中剔除;3)原文的語篇綱要式結構與體現樣式在譯文里都無需變化,在此情形下,小句層面的功能偏離既在微觀上,也必然反映在語篇宏觀上對譯文質量造成了傷害,故其與譯文質量的關系是負相關。對前述微觀層面所描寫的各種“偏離”個案分類梳理,即對其對譯文質量的正負面影響作出價值判斷——排除從宏觀視野看對譯文質量未造成傷害的偏離個案。在如此對原文、譯文及不同譯文里的小句層面上的意義??功能偏離情形進行描寫、歸類和統計時還可能出現的一種情況是:設定不同譯文的功能偏離總數不相上下,那么,甲譯文可能在概念功能上的偏離多于乙譯文,而在人際功能上又少于對方。此種情況下,為對兩種譯文質量的相對高低作出評判,則必須根據所譯語篇的類型,即是重在傳達概念意義,如科研論文,還是著眼于人際功能,比如說廣告語篇,而對兩種不同類別的功能偏離
五星文庫wxphp.com包含總結匯報、旅游景點、出國留學、人文社科、辦公文檔、黨團工作、考試資料以及論功能語言學視角的翻譯質量評估模式研究等內容。
本文共2頁12
本文關鍵詞:論功能語言學視角的翻譯質量評估模式研究,由筆耕文化傳播整理發布。
,本文編號:137536
本文鏈接:http://www.malleg.cn/wenyilunwen/yuyanyishu/137536.html

